"بأن الأزمة الاقتصادية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la crisis económica
        
    Es importante reconocer sin embargo que la crisis económica mundial ha destruido todos los esfuerzos realizados y no permitirá que la mayoría de los países alcance los Objetivos hacia 2015. UN بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Los Ministros subrayaron que la crisis económica y financiera, con sus efectos multifacéticos, es hoy una de las más graves amenazas que enfrenta el mundo, en particular los países en desarrollo. UN أكد الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بآثارها متعددة الأوجه، هي اليوم أحد أخطر التهديدات التي يواجهها العالم، لا سيّما البلدان النامية.
    Eso pasa por entender que la crisis económica no fue un evento casual, ni mucho menos un evento cíclico en la economía capitalista, que se vaya a corregir solo gracias a la sola operación de la manos invisibles del mercado. UN ويتطلب ذلك الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية لم تكن حدثا عارضا أو أقل من ذلك، حدثا دوريا في الاقتصاد الرأسمالي يصحح نفسه بنفسه من خلال عمل اليد الخفية للسوق فحسب.
    La idea subyacente en los debates del período de sesiones era que la crisis económica y financiera y los procesos de reforma a que ha dado pie han puesto a las cuestiones de la gobernanza y la administración pública en el primer plano del desarrollo. UN وتجلى في جلسة المناقشة اعتقاد أساسي بأن الأزمة الاقتصادية والمالية وما تلاها من عمليات إصلاح جعلت قضايا الحوكمة العامة والإدارة العامة في محور التنمية.
    Asimismo, se afirma que la crisis económica ha limitado la capacidad del Gobierno para financiar a las milicias tribales principalmente dedicadas a la ganadería, de las que obtiene las unidades paramilitares que complementan sus operaciones militares. UN وفي الوقت نفسه، يرد ما يفيد بأن الأزمة الاقتصادية قد حدت من قدرة الحكومة على تمويل المليشيات القبلية البدوية في معظمها التي تستقي منها وحداتها شبه العسكرية التي تساعدها في عملياتها العسكرية.
    En los últimos meses los gobiernos han aceptado públicamente en reiteradas ocasiones que la crisis económica afecta a las personas y, en particular, a los grupos vulnerables. UN 19 - في الأشهر الأخيرة، سلمت الحكومات مراراً علناً بأن الأزمة الاقتصادية تؤثر سلباً في الأفراد، وعلى وجه الخصوص، في الفئات الضعيفة.
    La red global de voluntarios y sociedades nacionales han informado de que la crisis económica mundial ha afectado no sólo a los migrantes en los países de acogida sino también a sus familiares en los países de origen, que dependen de sus remesas. UN وقد أفادت الشبكة العالمية للمتطوعين والجمعيات الوطنية بأن الأزمة الاقتصادية العالمية أثرت ليس فقط على المهاجرين في البلدان المضيفة وإنما على أفراد أُسر هؤلاء المهاجرين في بلدان المنشأ الذين يعتمدون على تحويلاتهم المالية.
    47. El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que la crisis económica y política había reducido la capacidad del Estado para cumplir sus obligaciones en materia de salud. UN 47- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الأزمة الاقتصادية والسياسية حدت من قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الصحة.
    301. Los Ministros reconocieron que la crisis económica y financiera ha exacerbado los retos e impedimentos para alcanzar los objetivos de desarrollo, acordados a nivel internacional (IADG), incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial el acceso de los países en desarrollo a los recursos financieros. UN 301 - واعترف الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد زادت من حدة التحديات والعراقيل التي يواجهها تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها على المستوى الدولي، بما فيها أهداف التنمية للألفية، لا سيما وصول البلدان النامية إلى الموارد المالية.
    a) Renovar el compromiso político hacia la cooperación y la integración internacionales en reconocimiento de que la crisis económica y financiera requiere soluciones de ámbito regional y mundial; UN (أ) تجديد الالتزام السياسي بالتعاون والتكامل الدوليين اعترافا بأن الأزمة الاقتصادية والمالية تتطلب حلولا إقليمية وعالمية؛
    Los Ministros reconocieron que la crisis económica y financiera ha exacerbado los retos e impedimentos para alcanzar los objetivos de desarrollo, acordados a nivel internacional (IADG), incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial el acceso de los países en desarrollo a los recursos financieros. UN 358 - وأقر الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد زادت من حدة التحديات والعراقيل التي تحول دون تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما وصول البلدان النامية إلى الموارد المالية.
    En su informe de 2012 (A/67/380), el Secretario General informó a la Asamblea General de que la crisis económica mundial planteaba graves dificultades financieras para las Salas, lo cual suscitaba preocupaciones respecto de la sostenibilidad. UN ٤١ - وأبلع الأمين العام الجمعية العامة، في تقريره لعام 2012 (A/67/380)، بأن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات مالية حقيقية على الدوائر، بصورة تهدد استدامة عملها.
    Admitimos, por otra parte, que la crisis económica que afecta a la mayoría de los países iberoamericanos y la desigualdad en la distribución de los recursos y de los ingresos están produciendo un considerable deterioro y vulnerabilidad de la seguridad alimentaria de grandes sectores de nuestra población, especialmente en las zonas rurales, lo que tiene grandes repercusiones sobre el desarrollo humano y sostenible de la región. UN 25 - ونسلِّم، من جهة أخرى، بأن الأزمة الاقتصادية التي تعاني منها غالبية البلدان الأيبيرية - الأمريكية وانعدام المساواة في توزيع الموارد والإيرادات يفضيان إلى حد بعيد إلى تدهور وعدم استقرار الأمن الغذائي للقطاعات الكبرى من شعبنا، لا سيما في المناطق الريفية، وهو ما تترتب عليه عواقب شديدة الخطورة على التنمية البشرية والمستدامة في المنطقة.
    Reconociendo además que la crisis económica internacional de la Gran Depresión, en la década de 1930, alentó a los gobiernos a adoptar medidas que condujeron a la elaboración en 1936 de la Ley sobre bolsas de productos básicos de los Estados Unidos de América, que puso límites a la especulación en los mercados e impidió la distorsión de los precios, la manipulación de los mercados y el aumento del costo de los productos agrícolas, UN وإذ يسلم كذلك بأن الأزمة الاقتصادية الدولية الناجمة عن فترة الكساد الكبير في ثلاثينات القرن العشرين شجعت الحكومات على اتخاذ إجراءات أفضت في عام 1936 إلى وضع قانون تبادل السلع الأساسية في الولايات المتحدة الأمريكية، الذي فرض قيودا على المضاربين في الأسواق وحال دون اختلال الأسعار والتلاعب في الأسواق وارتفاع تكاليف المنتجات الزراعية؛
    Ese mecanismo se encargaría de reestructurar la deuda soberana impagable de una forma predecible y ordenada, con lo que se reducirían los costos para los acreedores, se aseguraría el reparto de la carga entre ellos y se reduciría la probabilidad de que la crisis económica y los recortes del gasto resultaran nocivos para las perspectivas de desarrollo del país deudor. UN ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تعمل على إعادة تشكيل الديون السيادية غير المسدّدة ولكن بطريقة عادلة وقابلة للتنبؤ وتتسم بحسن التنظيم ومن ثم تخفّض التكاليف بالنسبة للدائنين وتضمن تقاسم الأعباء فيما بينهم وتقلل من الاحتمال المرجّح بأن الأزمة الاقتصادية وتخفيضات الإنفاق قد ينجم عنها أثر مدمّر بالنسبة لآفاق التنمية في البلدان المدينة.
    40. Los Estados miembros de la CARICOM consideran insostenible el argumento de que la crisis económica justifica tal acción, teniendo en cuenta los miles de millones de dólares invertidos en salvar a los bancos nacionales, reduciendo al mismo tiempo los fondos ya escasos dedicados a ayudar a los pobres, que no tienen ninguna responsabilidad en el colapso financiero. UN 40 - واسترسلت قائلة إن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية ترى أن القول بأن الأزمة الاقتصادية تبرر اتخاذ إجراء من هذا القبيل قول لا يقوم على أساس، بالنظر إلى تريليونات الدولارات التي تنفق على إنقاذ المصارف المحلية مع القيام في نفس الوقت بتخفيض الأموال الشحيحة أصلا المخصصة لمساعدة الفقراء الذين لم يكن لهم أي دور في الانهيار المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus