En apoyo de este parecer, se explicó que las Partes en los procedimientos de arbitraje se mostraban cada vez más inquietas por la falta de reglas relativas a la confidencialidad. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
Me complace informar de que las Partes interesadas se han mostrado en principio de acuerdo con esta actividad, para que comience a realizarse a partir de 2005. | UN | ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005. |
Tomando nota de que las Partes en el Protocolo de Montreal decidieron solicitar al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que realizara un estudio sobre posibles alternativas al metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأطراف في بروتوكول مونتريال قررت أن تطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يعد دراسة عن البدائل الممكنة لاستخدامات بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، |
Soy consciente de que las Partes patrocinadoras tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq cuyo borrador están redactando. | UN | أنا أدرك بأن الأطراف الراعية تنوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Soy consciente de que las Partes patrocinadoras tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq cuyo borrador están redactando. | UN | أنا أدرك بأن الأطراف الراعية تنوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Soy consciente de que las Partes patrocinadoras tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq cuyo borrador están redactando. | UN | أنا أدرك بأن الأطراف الراعية تنوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Expresa su esperanza de que las Partes seguirán colaborando con las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución política justa y duradera. | UN | وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم. |
Todas las opciones se presentan en la inteligencia de que las Partes no desean ampliar el período de sesiones a más de dos semanas. | UN | وتُقدم جميع الخيارات بناء على التفاهم بأن الأطراف لا تود تمديد فترة الدورة أكثر من أسبوعين. |
El GEPMA destacó asimismo que las Partes PMA necesitarían asesoramiento para la aplicación de sus PNA. | UN | كما أقر بأن الأطراف من أقل البلدان نمواً ستتطلب مشورة بشأن تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Es preciso recordar en esta oportunidad que las Partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, y no particulares. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن الأطراف الماثلة أمام المحكمة دول ذات سيادة وليست أفرادا. |
Cabe recordar que las Partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, no son individuos o empresas. | UN | وينبغي التذكير بأن الأطراف التي تَمْثُل أمام المحكمة إنما هي دول ذات سيادة، وليست أفرادا أو شركات. |
Consideramos que las Partes interesadas deben respetar y escuchar las opiniones de los países árabes y africanos. | UN | وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها. |
El Sr. Benomar comunicó al Consejo que las Partes yemeníes habían alcanzado un consenso para apoyar al Vicepresidente, que en la actualidad dirigía la transición, como sucesor del Presidente Saleh. | UN | وأخبر السيد بن عمر المجلس بأن الأطراف اليمنية وصلت إلى توافق للآراء بشأن إقرار خلافة نائب الرئيس اليمني، الذي يقود الآن المرحلة الانتقالية، للرئيس صالح. |
No obstante, parece que la puesta en marcha de un procedimiento formal de enmienda sugiere normalmente que las Partes consideran que este es jurídicamente obligatorio. | UN | غير أنه يبدو أن الشروع في إجراء رسمي للتعديل عادة ما يوحي بأن الأطراف تعتبر أن هذا الإجراء مطلوب قانونا. |
Era preciso que el mundo empresarial y la industria recibieran señales positivas, como la afirmación de que las Partes adoptarían medidas para poner pronto en marcha el mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | ومن الضروري توجيه مؤشرات إيجابية إلى قطاع الأعمال التجارية والصناعة مثل التأكيد بأن الأطراف ستتخذ ترتيبات لبداية مبكرة لآلية التنمية النظيفة. |
1. La Parte demandante notificará a la Secretaría Permanente que las Partes someten la controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 28 de la Convención. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الأطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
El Consejo recuerda que las Partes en una controversia, cuya prolongación tenga probabilidades de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, tienen la obligación de buscar medios pacíficos de arreglo. | UN | ويذكّر المجلس بأن الأطراف في أي نزاع، قد يُشكل استمراره خطرا على صيانة السلم والأمن الدوليين، ملزمة بأن تسعى إلى تسويته بالوسائل السلمية، |
Se está discutiendo, el ajuste del sistema tributario, y yo confío en que las Partes llegarán a acuerdos que contribuyan a financiar aspectos esenciales del programa de paz. | UN | ويجري حاليا مناقشة تعديل الهيكل الضريبي، وأنا متفائل بأن الأطراف المشاركة ستصل إلى اتفاقات تساعد على تمويل الجوانب الأساسية لجدول أعمال السلام. |
En este contexto deberá tomarse particularmente en cuenta el párrafo 2 del artículo 29, a los efectos de que las Partes podrán declarar que no se consideran obligadas por el párrafo 1 de ese artículo; | UN | وينبغي الإشارة بصفة خاصة في هذا السياق إلى الفقرة 2 من المادة 29 التي تفيد بأن الأطراف يجوز لها أن تعلن أنها غير ملزمة بالفقرة 1 من هذه المادة؛ |
2. La Parte demandante notificará a la secretaría que las Partes someten la controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20. | UN | 2 - يخطر الطرف المدعي الأمانة بأن الأطراف تحيل النزاع للتحكيم عملا بالمادة 20. |
10. En las Directrices del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) para la elaboración de inventarios nacionales de gases de efecto invernadero se sugiere a las partes que calculen las emisiones de GEI procedentes del sector energético utilizando los datos sobre el consumo interno de los combustibles a base de carbono. | UN | ٠١- إن المبادئ التوجيهية للقوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة، التي وصفها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ توحي بأن اﻷطراف تحسب انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن أنشطة الطاقة باستخدام بيانات عن الاستهلاك المحلي للوقود الكربوني اﻷساسي. |