"بأن الأهداف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los objetivos
        
    • que las metas
        
    • que era posible alcanzar metas
        
    Madagascar sigue convencido de que los objetivos de Desarrollo del Milenio no pueden lograrse sin paz ni seguridad. UN ولا تزال مدغشقر مقتنعة بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون سلام وأمن.
    Creemos que los objetivos reales de esta invasión son evidentes para todos. UN ونحن نعتقد بأن الأهداف أصبحت واضحة للجميع من وراء هذا الغزو.
    Existe un peligro real de que los objetivos de Desarrollo del Milenio no se cumplan. UN يوجد خطر ماثل بأن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق.
    Mi delegación considera que los objetivos de desarrollo del Milenio ofrecen el programa para lograr dichos objetivos. UN ويؤمن وفدي بأن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم المخطط لبلوغ تلك الغايات.
    Recuerda también que los objetivos fijados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social están lejos de haberse alcanzado. UN وهذا التقرير قد ذكّر أيضا بأن الأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بعيدة المنال.
    Por último, el Directorio Ejecutivo ha reconocido que los objetivos de desarrollo del Milenio son pertinentes y determinantes de sus actividades. UN وأخيراً، أقر مجلس إدارته بأن الأهداف الإنمائية للألفية وثيقة الصلة بأنشطته وأساسية.
    En la Cumbre del Milenio confiábamos en que los objetivos y las metas eran factibles. UN في مؤتمر قمة الألفية، كنا على ثقة بأن الأهداف والغايات التي حددناها قابلة للتنفيذ.
    Confiamos en que los objetivos que quedaron reflejados en la Declaración del Milenio se lograrán tanto en la República de Kirguistán como en otros lugares. UN ونثق بأن الأهداف التي انعكست في إعلان الألفية ستتحقق في جمهورية قيرغيزستان،كما في أماكن أخرى.
    Existe un consenso internacional en el sentido de que los objetivos de desarrollo del Milenio son el pacto mundial para el desarrollo. UN ثمة توافق دولي في الآراء بأن الأهداف الإنمائية للألفية تمثل الاتفاق العالمي من أجل التنمية.
    Por otro lado, se reconoce que los objetivos de desarrollo del Milenio no podrán alcanzarse sin buenas comunicaciones y que es necesario elaborar nuevas estrategias e instrumentos con ese propósito. UN وفضلاً عن هذا تم التسليم بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها دون اتصالات جيدة وأن من الواجب وضع استراتيجيات وأدوات جديدة لتحقيق تلك الغاية.
    Soroptimist International considera que los objetivos de desarrollo del Milenio no pueden lograrse si no se centran los esfuerzos en poner fin a la pobreza de la mujer. UN وتؤمن الرابطة بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها دون التركيز على إنهاء فقر المرأة.
    Por consiguiente, la ASEAN considera que los objetivos y principios consagrados en la Carta se han tornado más pertinentes, no menos. UN وعليه، تؤمن الرابطة بأن الأهداف والمبادئ المكرسة في الميثاق أصبحت الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    En Finlandia tenemos la firme convicción de que los objetivos de Desarrollo del Milenio se pueden lograr. UN ونحن في فنلندا نؤمن بقوة بأن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن تحقيقها.
    Considero que los objetivos representan necesidades humanas y derechos básicos que toda persona que habita este planeta debería poder gozar. UN إنني أؤمن بأن الأهداف تمثل احتياجات الإنسان والحقوق الأساسية التي ينبغي لكل فرد على هذا الكوكب أن يتمتع بها.
    Creemos firmemente que los objetivos de Desarrollo del Milenio seguirán siendo pertinentes después del año 2015. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأهداف الإنمائية للألفية ستظل ذات صلة بعد عام 2015.
    En relación con la agenda para el desarrollo después de 2015, sería necesario responder a la idea de que los objetivos estaban siendo impuestos. UN أما بالنسبة لخطة التنمية لما بعد عام 2015، فيجب تصويب المفهوم الذي مفاده بأن الأهداف كانت مفروضَة.
    Reconociendo que los objetivos generales del Año Internacional y sus procesos de seguimiento siguen orientando la labor nacional e internacional en pro de un mayor bienestar de las familias en todo el mundo, UN وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وأنشطة متابعتها ما زالت تشكل إطارا تسترشد به الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم،
    Reconociendo que los objetivos generales del Año Internacional y sus procesos de seguimiento siguen orientando la labor nacional e internacional en pro de un mayor bienestar de las familias en todo el mundo, UN وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وأنشطة متابعتها ما زالت تشكل إطارا تسترشد به الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم،
    Reiteramos que los objetivos de los regímenes de sanciones se deben definir claramente. UN 51 - ونكرر التأكيد بأن الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها نظم الجزاءات ينبغي أن تكون محددة بوضوح.
    La voz de alerta que se hizo oír en Cancún recuerda que las metas de desarrollo nunca podrán lograrse si no existe el firme compromiso de aliviar la difícil situación de los pobres. UN وخَلُصَ إلى القول بأن جرس الإنذار دق في كانكون وجاء تذكرة بأن الأهداف الإنمائية قد لا تتحقق إطلاقاً في غياب التزام بالتصدي للمحنة التي يُعانيها الفقراء من البشر.
    Uno de los oradores manifestó que, gracias al UNICEF, la comunidad internacional había llegado a comprender que era posible alcanzar metas con objetivos cuantificables y que esas metas eran fundamentales para el logro del desarrollo social. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف أوجدت اعترافا داخل المجتمع الدولي بأن اﻷهداف المحددة كميا قابلة للتحقيق وأنها تمثل عنصرا أساسيا في التقدم في مجال التنمية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus