"بأن الإجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los procedimientos
        
    • que las medidas
        
    • que el procedimiento
        
    • que el proceso
        
    • que la acción
        
    • que las actuaciones
        
    • que los procesos
        
    • que las actividades
        
    • que las acciones
        
    • sostiene que
        
    • que el recurso
        
    • que la actuación
        
    El Estado Parte niega que los procedimientos establecidos en la ley y su aplicación al presente caso equivalgan a una violación del artículo 14. UN 7-5 وترفض الدولة الطرف القول بأن الإجراءات المنصوص عليها في القانون وتطبيقها في هذه الحالة تعد بمثابة انتهاك للمادة 14.
    Estamos de acuerdo en que los procedimientos son muy importantes, pero no debemos hacernos ilusiones. UN نتفق بأن الإجراءات مهمة جدا، لكن علينا أن لا نتوهم.
    Los expertos recomendaron que las medidas que podría adoptar la comunidad internacional estuvieran orientadas a: UN وأوصى الخبراء بأن الإجراءات المحتملة من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تركز على:
    2.6. El autor señala que el procedimiento de primera instancia duró dos años, lo que a su juicio constituye una demora excesiva tratándose de la reintegración de un funcionario en el cargo. UN 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن الإجراءات أمام محكمة أول درجة استغرقت فترة تبلغ عامين وهي فترة غير معقولة في نظره بالنسبة لقضية تتعلق بإعادة موظف إلى عمله.
    Asimismo, reconoció que el proceso penal contra el apelante en Alemania había tenido origen en el mismo acto penal por el cual había sido condenado por el Tribunal. UN غير أن دائرة الاستئناف تُقر بأن الإجراءات الجنائية ضد المستأنف في ألمانيا نشأت عن نفس التصرف الإجرامي الذي أُدين بسببه.
    Reconociendo que los procedimientos inadecuados de manejo de desechos siguen causando daños a la salud humana y el medio ambiente en todo el mundo, UN إذ يقّر بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم،
    Algunos Estados Miembros han informado de que los procedimientos jurídicos nacionales se encuentran en conflicto con su obligación de informar a las Naciones Unidas. UN وقد أفادت بعض الدول الأعضاء بأن الإجراءات القانونية الداخلية تتعارض مع التزامات الإبلاغ للأمم المتحدة.
    Se aceptó que los procedimientos nacionales para determinar la condición de refugiado incluyesen una disposición especial para tramitar de manera expedita tales solicitudes infundadas. UN وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل.
    Tomó nota con satisfacción de la ratificación por el Camerún de esos dos importantes instrumentos jurídicos y se mostró complacido de que los procedimientos correspondientes ya estuvieran en marcha en los demás Estados miembros. UN وقد أحاطت علما مع الارتياح بمصادقة الكاميرون على هاتين الوثيقتين القانونيتين الهامتين كما أعربت عن سرورها لعلمها بأن الإجراءات المتعلقة بهذه المصادقة قد بدأت في الدول الأعضاء الأخرى.
    No obstante, hay que señalar que los procedimientos se han mejorado sustancialmente en todos sus aspectos y no pueden modificarse significativamente sin poner en tela de juicio las características principales del enjuiciamiento penal internacional establecido en virtud del Estatuto. UN بيد أنه لا بد من التنويه بأن الإجراءات قد تحسنت كثيراً بالفعل في جميع جوانبها ولم يعد ممكنا تعديلها بدرجة ملحوظة دون مساس بالسمات الرئيسية لإجراءات المحاكمة الجنائية الدولية المحددة بموجب النظام الأساسي.
    Como el Estado Parte sostiene que la comunicación es inadmisible con el argumento general de que los procedimientos judiciales fueron compatibles con el Pacto, cuestiones que deben considerarse en la fase de examen del fondo de la comunicación, el Comité estima más apropiado examinar en esa fase los argumentos del Estado Parte a este respecto. 7.1. UN ونظراً لأن الدولة الطرف تطالب بعدم المقبولية على أساس الادعاء العام بأن الإجراءات القضائية كانت متسقة مع العهد، والمسائل التي يتعين النظر فيها في مرحلة فحص الأسس الموضوعية للبلاغ، فإن اللجنة ترى أنه من المناسب أكثر أن تنظر في حجج الدولة الطرف في هذا الصدد في هذه المرحلة.
    Estamos convencidos de que las medidas nacionales de aplicación que todos los Estados Miembros están obligados a adoptar son un ingrediente necesario para garantizar la estabilidad del Tratado. UN ونحن مقتنعون بأن الإجراءات الوطنية للتنفيذ التي تلتزم جميع الدول الأعضاء باتخاذها عنصر ضروري لكفالة استقرار الاتفاقية.
    Está de acuerdo en que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo no deben comprometer los principios de derechos humanos. UN وأقرّ بأن الإجراءات المتخذة لمحاربة الإرهاب ينبغي أن لا تتهدّد مبادئ حقوق الإنسان بالخطر.
    Observando que las medidas adoptadas para proteger la capa de ozono han redundado en beneficio de otros problemas ambientales de carácter mundial, particularmente el cambio climático, UN وإذ تحيط علماً بأن الإجراءات التي اتخذت لحماية طبقة الأوزون تركت آثاراً نافعة ومهمة في مسائل الغلاف الجوي العالمي، وخصوصاً تغير المناخ،
    2.6. El autor señala que el procedimiento de primera instancia duró dos años, lo que a su juicio constituye una demora excesiva tratándose de la reintegración de un funcionario en el cargo. UN 2-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن الإجراءات أمام محكمة أول درجة استغرقت فترة تبلغ عامين وهي فترة غير معقولة في نظره بالنسبة لقضية تتعلق بإعادة موظف إلى عمله.
    Si bien las reglas de conciliación son en general muy flexibles, el Grupo de Trabajo consideró que en el proyecto de artículo 12 debía preverse una declaración por escrito para que quedara establecido con absoluta certeza que el procedimiento había concluido. UN وبينما تتسم قواعد التوفيق في غالبيتها بمرونة كبيرة، رأى الفريق العامل ضرورة اعلان كتابي في مشروع المادة 12 للوصول إلى اليقين التام بأن الإجراءات قد أُنهيت.
    En ella se indicaba que el proceso de seguimiento se consideraba completado. UN تفيد الرسالة بأن الإجراءات قد اعتُبرت مكتملة
    Ha habido amenazas sombrías de que la acción de la India por poner coto al terrorismo transfronterizo podría provocar una guerra nuclear. UN وصدرت بعض تهديدات شريرة بأن الإجراءات التي تتخذها الهند لاستئصال الإرهاب عبر حدودها قد تؤدي لنشوب حرب نووية.
    4.7 El Estado parte afirma que las actuaciones para la determinación del estatuto de refugiado y el examen de las solicitudes de protección no entran en el artículo 14. UN 4-7 وتحاجي الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بتحديد وضع اللاجئين وسبل حمايتهم لا تندرج ضمن أحكام المادة 14.
    Es importante recordar que los procesos judiciales a nivel internacional son mucho más complejos que los procesos judiciales nacionales y, a diferencia de los tribunales nacionales, nosotros dependemos de muchos factores que no controlamos. UN ومن المهم أن نذكِّر بأن الإجراءات القضائية على الصعيد الدولي أكثر تعقيدا بكثير من الإجراءات القضائية على الصعيد الوطني؛ وأننا، بخلاف المحاكم الوطنية، نعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرتنا.
    En el proyecto de resolución se reconoce que las actividades relativas a las minas incluyen también actividades en el contexto más amplio de la ayuda para el desarrollo. UN ويعترف مشروع القرار بأن الإجراءات المتعلقة بالألغام تتضمن أيضا أنشطة في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بتقديم المعونة الإنمائية.
    Creemos que las acciones de la India han quitado su pertinencia al régimen y a los instrumentos de no proliferación tales como el TNP y el TPCE. UN إننا نؤمن بأن اﻹجراءات الهندية ألغت لياقة نظام عدم الانتشار وصكوك مثل معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Al contrario, el Estado parte sostiene que el proceso impugnado satisface las garantías enunciadas en el artículo 13. UN ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13.
    3.2 El autor aduce que el recurso administrativo que ha emprendido entra en la definición de actuación de carácter civil. UN 3-2 ويحتج صاحب البلاغ بأن الإجراءات الإدارية التي قام بها تندرج في إطار تعريف الدعوى المدنية.
    El 26 de abril de 1996, informó a una de las ONG que la actuación aún se encontraba en indagación preliminar. UN وفي 26 نيسان/أبريل 1996، أبلغت واحدة من المنظمات غير الحكومية بأن الإجراءات لا تزال في مرحلة التحقيق الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus