Sin embargo, se ha aducido que el acuerdo va demasiado lejos en la protección de los derechos de algunos Estados en detrimento de otros. | UN | ومع ذلك، قيل بأن الاتفاق يمضي إلى أبعد مما ينبغي في حماية حقوق بعض الدول بما يلحق الضرر بالبعض اﻵخر. |
Declaró, que el acuerdo provisional entre la OLP e Israel no significaba que la ocupación hubiera terminado. | UN | وصرح بأن الاتفاق المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل لا يعني أن الاحتلال قد انتهى. |
Compartimos el objetivo final de la eliminación del veto. Pero constatamos que el acuerdo entre las Potencias es indispensable. | UN | ونوافق على أن يكون الهدف النهائي هو إلغاء حق النقض، غير أننا نسلم بأن الاتفاق فيما بين الدول ضروري. |
Cuando la Comisión Consultiva indagó al respecto, se le informó de que el acuerdo propuesto incluiría un tipo de interés del 8,5%. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الاتفاق المقترح سيتضمن معدل فائدة يبلغ ٨,٥ في المائة. |
Esto constituiría un primer paso en el reconocimiento de que un acuerdo sobre arreglos de seguridad sería parte de una solución política más amplia. | UN | وسيكون ذلك بمثابة الخطوة الأولى نحو الاعتراف بأن الاتفاق بشأن الترتيبات الأمينة سيكون جزءا من حل سياسي أشمل. |
La Fundación fue informada de que el acuerdo estaba sujeto a la aprobación de la Asamblea General. | UN | وقد أبلغت المؤسسة بأن الاتفاق رهن بموافقة الجمعية العامة. |
Al mismo tiempo, la Comunidad desea expresar su confianza en que el acuerdo que se concertó recientemente entre Israel y los palestinos sea un instrumento vinculante. | UN | في الوقت نفسه ترغب الجماعة في اﻹعراب عن ثقتها بأن الاتفاق المبرم أخيرا بين إسرائيل والفلسطينيين سيظل صكا ملزما. |
Se respondió que el acuerdo para pagar los gastos no entraba en el ámbito del artículo 8 y era independiente de los contratos. | UN | وردَّت المدعى عليها بأن الاتفاق على دفع النفقات لا يقع ضمن نطاق المادة 8 لأنه كان منفصلا عن العقود. |
En este sentido recordamos que el acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio ya no constituye un obstáculo al derecho a promover el acceso de todos a los medicamentos. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نذكر بأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية ذات الصلة بالتجارة ينبغي ألا يشكل بعد الآن عقبة أمام الحق في توفير الوصول إلى الأدوية للجميع. |
Acogemos con satisfacción el hecho de que el acuerdo abra una puerta a las negociaciones intergubernamentales. | UN | ونرحب بأن الاتفاق يمهد السبيل للمفاوضات الحكومية الدولية. |
En la evaluación conjunta y posteriormente en la respuesta conjunta de las administraciones superiores se reconoció que el acuerdo había reportado logros considerables, pese a tener algunas deficiencias y a la forma en que se había aplicado. | UN | وقد أُقرَّ التقييم المشترك، ثم أُقرَّ فيما بعد ردّ الإدارة المشترك بأن الاتفاق أدّى إلى تحقيق إنجازات هامة رغم عدد من نواحي القصور في الاتفاق في حد ذاته وفي طريقة تنفيذه. |
Confiamos en que el acuerdo continuará desempeñando una importante función en la promoción de la protección y la seguridad marítimas en nuestra región. | UN | نحن واثقون بأن الاتفاق سيواصل القيام بدور هام في تعزيز السلامة البحرية والأمن البحري في منطقتنا. |
Permítaseme recordar que el acuerdo entre los israelíes y los palestinos vino repentinamente; sólo ahora la comunidad internacional está pensando en las formas de ayudar a la región a recuperarse y lograr su reconstrucción económica y su rehabilitación. | UN | أود أن أذكر الجمعية بأن الاتفاق الموقع بين الاسرائيليين والفلسطينيين جاء فجأة، واﻵن فقد بدأ المجتمع الدولي يفكر في طرق لمساعدة المنطقة على الانتعاش وتحقيق تعمير وازدهار اقتصاديين. |
Se reconoce que el acuerdo que aún debe concertarse entre las tres partes bosnias es complejo y está lejos de ser perfecto. | UN | ونسلم بأن الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية بين اﻷطراف الثلاثة في البوسنة معقد وليس كاملا ولكن له ميزة إفساح المجال أمام إنهاء اﻹرهاب والعنف. |
Persuadida de que el acuerdo sobre un programa de cinco a diez años sobre control de armas nucleares ofrecería la necesaria orientación general a los esfuerzos de desarme mundial, | UN | وقد اقتنعت بأن الاتفاق على برنامج لتحديد اﻷسلحة النووية مدته خمسة إلى عشرة أعوام، سوف يتيح لجهود نزع السلاح العالمية إحساسا عاما بالاتجاه، وهو أمر مطلوب، |
Y, por último, se expresa la convicción de que el acuerdo sobre un programa de cinco a diez años sobre control de armamentos nucleares ofrecería la necesaria orientación general a los esfuerzos de desarme mundial. | UN | وأخيرا تعرب عن الاقتناع بأن الاتفاق على وضع جدول أعمال لمدة خمس إلى عشر سنوات بشأن تحديد اﻷسلحة النووية يتيح للجهود العالمية المتعلقة بنزع السلاح إحساسا إجماليا بالاتجاه توجد الحاجة إليه. |
Las partes han reiterado su convicción de que el acuerdo constituye una base sólida para lograr una solución duradera para Bosnia y Herzegovina y para alcanzar la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربت اﻷطراف الثلاثة مجددا عن اقتناعها بأن الاتفاق يمثل أساسا صلبا للتوصل إلى حل دائم في البوسنة والهرسك وتحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
En particular, se ha afirmado que el acuerdo se inclina de manera excesiva ante los deseos de los Estados ribereños y no aborda las preocupaciones de los Estados que pescan en aguas distantes. | UN | وتم التمسك، على وجه الخصوص، بأن الاتفاق يراعي بشكل مفرط آراء الدول الساحلية ويعجز عن معالجة شواغل الدول التي تصيد في مياه بعيدة. |
Los exportadores sostenían, en general, que un acuerdo debía defender el precio mínimo convenido a fin de proteger sus ingresos de exportación cada vez más bajos. | UN | فقد حاجّت البلدان المصدرة عموما بأن الاتفاق يجب أن يدافع عن السعر " الأدنى " المتفق عليه وذلك بهدف حماية حصائل صادراتها المنخفضة. |
Suiza considera que el Pacto Mundial se debería seguir desarrollando y fortaleciendo. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الاتفاق العالمي يجب أن يشهـد المزيد من التطـور والتعزيز. |
Tras pedir aclaraciones, la Comisión Consultiva también fue informada de que el contrato de flete aéreo a largo plazo para cada una de las aeronaves de la Misión se preparaba junto con el llamado a licitación, donde se establecían las tareas que debía desempeñar la aeronave y se especificaban las horas de vuelo. | UN | وأُبلغت أيضا اللجنة الاستشارية، رداً على استفسار منها، بأن الاتفاق الطويل الأجل الخاص بكل طائرة مستأجرة في البعثة قد أُعِّد بالاقتران مع دعوة لطرح عطاءات حددت فيها المهام التي ستؤديها الطائرات وعدد ساعات الطيران. |
Tales preocupaciones han aumentado la convicción entre muchos ENPAN de que el espíritu de negociación del TNP se está deteriorando. | UN | وقد عززت مثل هذه المخاوف اعتقاداً يسري بين كثير من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بأن الاتفاق الذي أنشأته معاهدة عدم الانتشار يتآكل تدريجياً. |