"بأن البرامج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los programas
        
    • que con programas
        
    Él dice que los programas situados en la Primera Guerra Mundial son muy tristes. Open Subtitles يقول بأن البرامج التي عرضت خلال الحرب العالمية الأولى والثانية حزينة جداً
    Reconociendo que los programas por países son la espina dorsal de las actividades del UNICEF en los países, UN إذ يعترف بأن البرامج القطرية هي العمود الفقري ﻷنشطة اليونيسيف القطرية،
    115. [El Grupo reconoció que los programas nacionales de evaluación forestal deberían ser transparentes y accesibles a todos los interesados. UN ١١٥ - ]وسلم الفريق بأن البرامج الوطنية لتقييم الغابات ينبغي أن تكون شفافة وميسورة لجميع اﻷطراف المهتمة.
    No obstante, recordó a las delegaciones que los programas por países que se acababan de presentar se habían preparado unos meses antes y que el mejoramiento de las exposiciones era un proceso continuo. UN غير أنها ذكرت الوفود بأن البرامج القطرية الحالية قد أعدت منذ عدة أشهر وأن تحسين البيانات المقدمة عملية مستمرة.
    No obstante, recordó a las delegaciones que los programas por países que se acababan de presentar se habían preparado unos meses antes y que el mejoramiento de las exposiciones era un proceso continuo. UN غير أنها ذكرت الوفود بأن البرامج القطرية الحالية قد أعدت منذ عدة أشهر وأن تحسين البيانات المقدمة عملية مستمرة.
    Estos porcentajes son demasiado altos para poder afirmar que los programas alcanzaron la autonomía financiera al cabo de unos pocos años de funcionamiento. UN وهذه الأرقام من الارتفاع بحيث لا تؤيد الرأي القائل بأن البرامج تبلغ الاستدامة المالية بعد بضعة سنوات من تشغيلها.
    El 3% superior a la media de las Naciones Unidas se explica por el hecho de que los programas normativos de ONU-Hábitat también implican actividades in situ que han de ser supervisadas por personal de una categoría adecuada. UN ويمكن توضيح زيادة نسبة الـ 3 في المائة على متوسط الأمم المتحدة بأن البرامج المعيارية لموئل الأمم المتحدة تنفذ أيضاً أنشطة ميدانية تتطلب أن يتم الإشراف عليها من قبل موظفين بالدرجات المناسبة.
    No siempre es necesario encarcelar a los jóvenes, pues hay pruebas de que los programas comunitarios son alternativas valiosas. UN وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن البرامج التي تنفذ في المجتمعات المحلية هي بديل قيم لاحتجاز الشباب.
    Sin embargo, los debates celebrados recientemente han dado lugar al reconocimiento generalizado de que los programas de formación de los profesionales de la justicia deben tratar de la Convención y demás instrumentos internacionales. UN ومع ذلك فإن المناقشات الأخيرة أدت إلى الاعتراف على نطاق واسع بأن البرامج التدريبية التي تستهدف العاملين في مجال القانون ينبغي أن تشمل الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية.
    Ha trascendido que los programas sociales, como por ejemplo los programas de transferencias condicionadas de ingresos en efectivo, que son populares en la región, tienen repercusiones importantes en los niveles de pobreza. UN وقد أُفيد بأن البرامج الاجتماعية، مثل برامج التحويل المشروط للدخل الشائعة في المنطقة، لها تأثير كبير على مستويات الفقر.
    El autor aduce además que los programas de rehabilitación no se adaptaban suficientemente a sus necesidades, y que los recursos a su alcance no eran efectivos. UN ويدفع أيضاً بأن البرامج التأهيلية لم تكن مفصلة بما فيه الكفاية لتناسبه، وأن سبل الانتصاف المتاحة لم تكن فعالة.
    Están convencidos de que los programas siguen siendo pertinentes y deben continuar y mejorar. UN وهما مقتنعان بأن البرامج لا تزال صالحة وجديرة بالمواصلة والتعزيز.
    Están convencidos de que los programas siguen siendo pertinentes y deben continuar y mejorar. UN وهما مقتنعان بأن البرامج لا تزال صالحة وجديرة بالمواصلة والتعزيز.
    Una ventaja importante de los análisis de las diferencias entre los sexos es que promueven el mejoramiento de la situación de la mujer y del hombre, debilitando así el argumento de que los programas y proyectos destinados a mejorar la situación de la mujer suelen desestimar las necesidades del hombre. UN وهناك ميزة رئيسية للتحليل الشامل للجنسين وهو أنه يشجع على تحسين حالة المرأة والرجل، وبالتالي يدحض الحجة القائلة بأن البرامج والمشاريع المعنية بتحسين حالة المرأة تميل الى تجاهل احتياجات الرجل.
    5. Consciente de que los programas establecidos en el marco del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia pueden constituir una importante contribución al fomento de una cultura de la paz, UN ٥ - وإدراكا منه بأن البرامج التي ستعد في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح يمكن أن تشكل إسهاما هاما في تعزيز ثقافة السلام،
    Las informaciones reunidas con referencia a los últimos años del decenio de 1980 indican que los programas regionales, con inclusión del apoyo a las líneas navieras regionales, representaron alrededor del 7% de la AOD total a la región. UN وتفيد المعلومات المتصلة بأواخر الثمانينات بأن البرامج اﻹقليمية، بما في ذلك دعم الخطوط الملاحية اﻹقليمية، تمثل حوالي ٧ في المائة من مجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية للمنطقة.
    Algunos oradores indicaron que habían recibido información a nivel de los países de que los programas adolecían de falta de coordinación entre diversos donantes que promovían diferentes estrategias. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أنهم تلقوا معلومات من مصادر قطرية بأن البرامج تعاني من نقص التنسيق بين مانحين مختلفين يدعون لاستراتيجيات مختلفة.
    El Chad informó al Alto Comisionado de que los programas de capacitación en derechos humanos destinados al personal militar y de administración de la justicia contienen disciplinas relativas a los derechos humanos; UN وأبلغت تشاد المفوض السامي بأن البرامج التدريبية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تتلقاها القوات المسلحة وموظفو إقامة العدالة تتضمن مقررات دراسية متصلة بحقوق اﻹنسان؛
    Algunos oradores indicaron que habían recibido información a nivel de los países de que los programas adolecían de falta de coordinación entre diversos donantes que promovían diferentes estrategias. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أنهم تلقوا معلومات من مصادر قطرية بأن البرامج تعاني من نقص التنسيق بين مانحين مختلفين يدعون لاستراتيجيات مختلفة.
    No hay garantías de que los programas creados por mandato que son de interés vital para los países en desarrollo puedan de hecho ejecutarse plenamente dentro de un límite máximo arbitrario, al que se restaron 12 millones de dólares más reservados para el dividendo. UN ولا يوجد ضمان بأن البرامج المأذون بها ذات أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية يمكن بالفعل تنفيذهــا تنفيذا كاملا ضمن سقف اعتباطي يخفض أكثر بمبلغ ١٢ مليون دولار تخصص لعائد التنمية.
    Una delegación expresó la opinión de que con programas bien diseñados para aumentar la capacidad de la familia y de la comunidad, así como la educación de los padres, podía mejorarse efectivamente la salud maternoinfantil y reducir la pobreza. UN وأعرب أحد الوفود عن رأيه بأن البرامج المصممة تصميما جيدا لبناء القدرات الأسرية والمجتمعية، بالإضافة إلى تعليم الآباء، يمكن بالفعل أن تحقق تحسنا في صحة الأم والطفل وتخفف من وطأة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus