El Presidente recuerda además que los informes anuales deben presentarse a más tardar ocho semanas antes de que se convoque la Conferencia Anual, e insta a los Estados Partes a que respeten este plazo. | UN | وذكّر الرئيس إضافة إلى ذلك بأن التقارير السنوية يجب أن تقدم قبل الدعوة إلى عقد المؤتمر السنوي بثمانية أسابيع على الأقل، وألح على أن تتقيد الدول الأطراف بهذا الأجل. |
En todo caso, toma nota del argumento del Estado parte de que los informes parlamentarios no tienen efecto jurídico alguno. | UN | وعلى أية حال، تحيط علماً باحتجاج الدولة الطرف بأن التقارير البرلمانية ليس لها أثر قانوني. |
En todo caso, toma nota del argumento del Estado parte de que los informes parlamentarios no tienen efecto jurídico alguno. | UN | وعلى أية حال، تحيط علماً باحتجاج الدولة الطرف بأن التقارير البرلمانية ليس لها أثر قانوني. |
Los 12 miembros del Comité que respondieron afirmaron que los informes eran muy útiles o bastante útiles para su adopción de decisiones. | UN | وأفاد المجيبون الاثنا عشر كلهم الأعضاء في اللجنة بأن التقارير كانت مفيدة للغاية أو مفيدة إلى حد ما في اتخاذهم للقرارات. |
También planteó la cuestión de las denuncias recientes en el sentido de que los informes de la UNAMID habían sido objeto de manipulación. | UN | وأثارت كذلك مسألة الادعاءات الأخيرة التي أفادت بأن التقارير الواردة من العملية المختلطة كانت عرضة للتلاعب. |
El FNUAP había tomado nota de lo señalado por varias delegaciones en cuanto a que los informes no eran suficientemente analíticos ni estaban expresamente orientados a los problemas. | UN | وقد أحاط الصندوق علما بالنقطة التي أثارتها وفود عديدة والتي تفيد بأن التقارير لم تكن تحليلية بالشكل الكافي أو موجهة نحو حل المشاكل. |
No obstante, el Director Ejecutivo Adjunto recordó al Comité que los informes que se presentaban al Consejo se basaban en las conclusiones y recomendaciones de los informes de las misiones de examen de los programas y elaboración de estrategias del Fondo, muy analíticos y completos y que, además, se encontraban a disposición de los miembros del Consejo. | UN | بيد أنه ذكر اللجنة بأن التقارير المقدمة إلى المجلس كانت تستند إلى نتائج وتوصيات تقارير الصندوق عن استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات التي كانت تحليلية وشاملة للغاية ومتاحة أيضا ﻷعضاء المجلس. |
Aunque hay razones para creer que los informes no carecen de base exactamente, la Relatora Especial no está en condiciones de llegar a una conclusión sobre el asunto. | UN | وبالرغم من وجود أسباب تدعو إلى الظن بأن التقارير ليست خالية تماما من الصحة، فإن المقررة الخاصة ليست قادرة اﻵن، على الخروج باستنتاج بشأن المسألة. |
El Comité recuerda a este respecto al Estado Parte que los informes que deben presentarse en virtud del artículo 40 del Pacto han de proporcionar información con respecto a todos los derechos previstos en el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تذكﱢر اللجنة الدولة الطرف بأن التقارير التي تقدم بموجب المادة ٠٤ من العهد، ينبغي أن تتضمن معلومات عن جميع الحقوق الواردة في العهد. |
Oservando asimismo de que los informes que presentan los Estados partes de conformidad con la Convención contienen, entre otras cosas, información sobre las causas de las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las manifestaciones conexas de intolerancia, así como sobre las medidas para combatirlas, | UN | وإذ تحيط علما بأن التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تحتوي، في جملة أمور، على معلومات عن أسباب اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتدابير مكافحتها، |
Otros representantes estimaron que los informes sobre el comercio ilícito que la Secretaría habría de reunir ayudarían por sí mismos a arrojar luz sobre esta cuestión, y que era conocido que parte del tráfico ilícito tenía lugar por ese conducto. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن اعتقادهم بأن التقارير عن الإتجار غير المشروع التي ستجمعها الأمانة ستساعد بحد ذاتها في إلقاء الضوء على هذه المسألة وأنه من المعروف أن بعض الإتجار غير المشروع يتم عبر هذا الطريق. |
Mi delegación cree que los informes sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio serán importantes en el examen de los avances de la aplicación de los citados Objetivos programado para 2005. | UN | ويؤمن وفدي بأن التقارير الوطنية عن الأهداف الإنمائية للألفية ستكون هامة في استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية المقرر إجراؤه في عام 2005. |
Se reconoció en general que los informes nacionales proporcionaban una información indispensable respecto a la situación y la dinámica del proceso de la CLD y representaban también elementos importantes en la adopción de decisiones por los posibles asociados. | UN | واعتُرف عامة بأن التقارير الوطنية تتيح المعلومات اللازمة بشأن حالة اتفاقية مكافحة التصحر ودينامياتها كما تشكل عناصر هامة في صنع القرارات من جانب الشركاء المحتملين. |
Nos complace tomar nota de que los informes recientes del Organismo proporcionan una indicación clara de que tanto el OIEA como el Irán han adoptado medidas decisivas y trascendentales para resolver las cuestiones pendientes. | UN | ويسرنا أن ننوه بأن التقارير الأخيرة للوكالة تقدم مؤشرا واضحا على أن خطوات كبيرة وحاسمة اتخذتها الوكالة وإيران على السواء نحو حل القضايا المعلقة. |
Se ha informado a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de que los informes regionales elaborados por las comisiones regionales, en que se exponen los puntos de vista de las diferentes regiones, han sido de gran utilidad. | UN | وبالخصوص، أُعلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن التقارير الإقليمية التي تصدرها اللجان الإقليمية والتي تتضمن مناظير من مختلف المناطق كانت مفيدة جدا. |
A pesar de las garantías dadas por la Secretaría de que los informes respetarán el carácter confidencial de la labor, es difícil imaginar cómo podría no quebrantar ese carácter confidencial el contenido de cualquiera de esos informes. | UN | وعلى الرغم من تأكيدات الأمانة العامة بأن التقارير سوف تحترم سرية العمل، فمن الصعب التصور بأن محتوى أي تقرير من هذا القبيل لن ينتهك تلك السرية. |
Ya que creemos que los informes sobre el programa de desarrollo garantizan el análisis y el estudio cabal y progresivo, apoyamos la propuesta de crear un grupo de trabajo ad hoc de composición abierta bajo la égida de la Asamblea General. | UN | وبالنظر الى اعتقادنا بأن التقارير المتعلقة بوثيقة " خطة للتنمية " تسوغ اجراء دراسة وتحليل شاملين ومستمرين، فإننا نؤيد اقتراح تشكيل فريق عامل مخصص مفتوح العضوية في نطاق سلطة الجمعية العامة. |
El Representante Especial Adjunto informó a los auditores de que los informes semanales no eran apropiados para transmitir información confidencial, que se daba a los interesados en la Sede de las Naciones Unidas principalmente por teléfono y, en caso justificado mediante la presentación por escrito de informes confidenciales. | UN | وقد أعلم نائب الممثل الخاص مراجعي الحسابات بأن التقارير الاسبوعية غير مناسبة لابلاغ المعلومات السرية، وهي معلومات تقدم إلى الجهات المعنية في مقر اﻷمم المتحدة بواسطة الهاتف أساسا، وعند الاقتضاء عن طريق تقارير سرية خطية. |
65. El Sr. KLEIN ve una contradicción entre la afirmación de que los informes se están haciendo muy voluminosos y la crítica de la falta de detalles sobre la aplicación concreta de la ley. | UN | ٥٦- ورأى السيد كلاين أن هناك تناقضا بين القول بأن التقارير غدت ضخمة جدا وبين انتقاد غياب التفاصيل بشأن التطبيق الفعلي للقانون. |
Subrayando que los informes periódicos eran medios esenciales para apreciar la forma en que el Convenio era aplicado y prever las medidas de corrección que conviniera tomar, la Comisión manifestó que confiaba en que el Gobierno tomaría todas las medidas necesarias para remediarlo sin demora. | UN | وبعد التأكيد بأن التقارير الدورية تشكل وسائل أساسية لتقييم الطريقة التي تطبق بها الاتفاقية وتخطيط التدابير التصحيحية، أعربت عن أملها في أن تتخذ الحكومة ستتخذ كافة التدابير الملائمة لتصحيح الوضع بدون إبطاء. |
Esperamos que en los informes futuros sobre los trabajos de la Organización se cubran los esfuerzos de las Naciones Unidas dirigidos a mitigar sus consecuencias. | UN | ويحدونا الأمل بأن التقارير المقبلة عن أعمال المنظمة ستغطي جهود الأمم المتحدة للتخفيف من آثار هذه الكارثة. |