Agregó que el Gobierno había iniciado programas importantes para promover los servicios financieros extraterritoriales y la industria turística. | UN | كما قال بأن الحكومة قد شرعت في برامج رئيسية لتشجيع صناعتي التمويل والسياحة اﻷجنبيين. |
El mecanismo fue informado de que el Gobierno había adoptado medidas al respecto. | UN | وأُبلغت الآلية بأن الحكومة قد اتخذت إجراء في ذلك الصدد. |
También comunicó a los integrantes del Comité que el Gobierno había empezado hacía poco a reglamentar las relaciones laborales conforme a las leyes de una economía de mercado y que sus políticas descansaban en los principios de auxilio a los necesitados y de fortalecimiento de las condiciones para la creación de oportunidades de empleo. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأن الحكومة قد بدأت للتو في تنظيم علاقات العمل في ظل ظروف الاقتصاد السوقي وأنها تبني سياساتها العامة على مبدأي مساعدة المحتاجين وتعزيز الظروف المهيئة لتنمية فرص العمالة. |
En el partido gobernante existe el sentimiento general de que el Gobierno ha efectuado grandes concesiones, a las que las Forces nouvelles no han respondido. | UN | وداخل الحزب الحاكم، يسود شعور عام بأن الحكومة قد قدمت تنازلات كبيرة لم تقابل بالمثل من جانب القوات الجديدة. |
162. El Relator Especial desea reconocer que el Gobierno ha expresado su voluntad de considerarse obligado por casi todos los instrumentos internacionales fundamentales en materia de derechos humanos y ha iniciado los procedimientos pertinentes a tal fin. | UN | ٢٦١ ـ ويرغب المقرر الخاص في الاعتراف بأن الحكومة قد أعربت عن استعدادها للالتزام بجميع الصكوك الدولية اﻷساسية تقريبا في ميدان حقوق الانسان، وأنها شرعت في اتخاذ الاجراءات اللازمة لذلك. |
El 8 de marzo de 1994 se celebró una reunión con el Cónsul angoleño en Río de Janeiro. Éste informó al autor de que el Gobierno quizás enviara una misión a esa ciudad, lo cual nunca ocurrió. | UN | وفي 8 آذار/مارس 1994، عُقد اجتماع مع القنصل الأنغولي في ريو دي جانيرو أبلغ فيه القنصل صاحب البلاغ بأن الحكومة قد توفد بعثة إلى ريو دي جانيرو، إلا أن شيئاً من ذلك لم يحدث. |
Los arrestos tuvieron lugar después de que el jefe del Partido declaró que el Gobierno podría enfrentar un levantamiento popular similar a los que habían ocurrido en otros países árabes si seguía resistiéndose a los reclamos de reformas democráticas. | UN | وجاءت تلك الاعتقالات عقب تصريحاته بأن الحكومة قد تواجه انتفاضة شعبية على غرار ما تشهده بعض البلدان العربية إذا استمرت في مقاومة الدعوة إلى إجراء إصلاحات سياسية. |
Por otra parte, se informó al Comité de que el Gobierno había aprobado nuevas normas legislativas y de otra índole a fin de lograr una aplicación más eficaz de las sanciones, y de que había puesto en marcha los mecanismos necesarios para investigar todos los casos que se señalaran a su atención. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن الحكومة قد اعتمدت تدابير تشريعية إضافية وغيرها لكفالة زيادة فعالية إنفاذ الجزاءات، وأنها أنشأت اﻷجهزة اللازمة لتحري جميع الحالات التي تحال إليها. |
9. En 1983 muchos sudaneses meridionales estaban convencidos de que el Gobierno había violado las disposiciones de la Ley de autonomía de las provincias meridionales de 1972 y, por consiguiente, el conflicto armado estalló una vez más. | UN | ٩- وفي عام ٣٨٩١، كان هناك اعتقاد راسخ لدى العديد من سكان جنوب السودان بأن الحكومة قد انتهكت أحكام قانون الحكم الذاتي للمقاطعات الجنوبية، لعام ٢٧٩١، ولذلك اندلع النزاع المسلح مرة أخرى. |
La Directora de la División de África consideró que la delegación de Burkina Faso había respondido a las inquietudes de los miembros de la Junta y agregó que podía dar fe de que el Gobierno había adoptado medidas para aumentar su capacidad de absorción y para ejecutar las actividades previstas. | UN | وذهبت مديرة شعبة أفريقيا إلى أن وفد بوركينا فاصو قد أجاب على التساؤلات التي تشغل بال أعضاء المجلس، وأنها تستطيع أن تشهد بأن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين القدرة الاستيعابية ولتنفيذ اﻷنشطة. |
También comunicó a los integrantes del Comité que el Gobierno había empezado hacía poco a reglamentar las relaciones laborales conforme a las leyes de una economía de mercado y que sus políticas descansaban en los principios de auxilio a los necesitados y de fortalecimiento de las condiciones para la creación de oportunidades de empleo. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأن الحكومة قد بدأت للتو في تنظيم علاقات العمل في ظل ظروف الاقتصاد السوقي وأنها تبني سياساتها العامة على مبدأي مساعدة المحتاجين وتعزيز الظروف المهيئة لتنمية فرص العمالة. |
La Directora de la División de África consideró que la delegación de Burkina Faso había respondido a las inquietudes de los miembros de la Junta y agregó que podía dar fe de que el Gobierno había adoptado medidas para aumentar su capacidad de absorción y para ejecutar las actividades previstas. | UN | وذهبت مديرة شعبة أفريقيا إلى أن وفد بوركينا فاصو قد أجاب على التساؤلات التي تشغل بال أعضاء المجلس، وأنها تستطيع أن تشهد بأن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين القدرة الاستيعابية ولتنفيذ اﻷنشطة. |
Al hacerlo, el Gobierno tiene presente que el Comité reconoció que el Gobierno había cooperado plenamente con el Comité, inclusive proporcionando una exposición escrita detallada y enviando a uno de los máximos jurisconsultos gubernamentales especializados en cuestiones indígenas para que compareciera ante el Comité. | UN | وتدرك الحكومة أن اللجنة تسلم بأن الحكومة قد تعاونت بصورة كاملة مع اللجنة، بطرق منها تقديم بيان خطي مفصل وإيفاد أحد أكبر الخبراء القانونيين الحكوميين المعنيين بمسائل السكان اﻷصليين ليمثل أمام اللجنة. |
Fuentes no gubernamentales reconocieron que el Gobierno había decidido recientemente eliminar la práctica de la tortura, aunque las medidas adoptadas se recibían todavía con cautela. | UN | واعترفت المصادر غير الحكومية بأن الحكومة قد عقدت العزم في الآونة الأخيرة على إنهاء ممارسة التعذيب، حتى وإن كان الترحيب بالخطوات المتخذة لا يزال يقترن بالحذر. |
Reconocía que el Gobierno había aceptado muchas de las recomendaciones, pero señaló con inquietud que las promesas que se habían hecho en el pasado no habían afectado a la conducta del Gobierno. | UN | واعترفت بأن الحكومة قد قبلت العديد من التوصيات، لكنها أشارت بقلق إلى أن الوعود التي قطعت في الماضي لم تؤثر على سلوك الحكومة. |
El Grupo está convencido de que el Gobierno ha cumplido las condiciones fundamentales de la alianza y opina que las mejoras sustanciales introducidas en la gestión económica, particularmente en cuanto a asegurar la transparencia y el rigor en la gestión del gasto, debería premiarse con recursos adicionales. | UN | وأعرب الفريق عن اقتناعه بأن الحكومة قد أوفت بشروط الشراكة ويرى أن التحسينات الضخمة التي طرأت على الإدارة الاقتصادية ولا سيما في ضمان الشفافية والتشدد في النفقات ينبغي أن تكافأ بموارد إضافية. |
La fuente estima que estos procedimientos obedecen a motivos políticos e informa que el Gobierno ha presentado a los imputados como delincuentes, como si ya estuviesen condenados, sin respeto alguno al principio de presunción de inocencia. | UN | ويعتبر المصدر أن هذه العمليات تُعزى إلى دوافع سياسية ويُفيد بأن الحكومة قد قدمت المدّعى عليهم بوصفهم مجرمين، وكأنهم قد أُدينوا بالفعل، دون أي احترام لمبدأ قرينة البراءة. |
564. El Grupo de Trabajo observa que el Gobierno ha firmado la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y lo insta a que la ratifique y acepte la competencia del Comité con arreglo a los artículos 31 y 32. | UN | 564- يحيط الفريق العامل علما بأن الحكومة قد وقعت على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري ويدعوها إلى التصديق عليها وقبول اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و32. |
El DP indicó que el Gobierno ha constituido además una comisión de seguimiento del plan en la que el DP está invitado como observador. | UN | ويفيد أمين المظالم بأن الحكومة قد شكّلت أيضاً لجنةً لرصد الخطة ودعت أمين المظالم للمشاركة فيها بصفة مراقب(13). |
Tengo la satisfacción de comunicarle asimismo que el Gobierno ha emprendido la rehabilitación del ejército nacional y ha procedido a rearmarlo y adiestrarlo con las aptitudes necesarias para proteger la seguridad del país y controlar las fronteras. Por este motivo, solicitamos al Consejo de Seguridad que levante el embargo de armas que pesa sobre Libia en virtud de varias de sus resoluciones. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أيضا بأن الحكومة قد شرعت في إعادة تأسيس الجيش الوطني وتسليحه وتدريبه ليكون قادرا على حماية أمن البلاد ومراقبة حدودها، ومن ثم فإننا نطلب من مجلس الأمن إلغاء حظر السلاح المفروض على ليبيا بمقتضى قرارات المجلس. |