"بأن الحكومة لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el Gobierno no
        
    • que el Gobierno seguía
        
    Además, la oradora dice que tiene la impresión de que el Gobierno no reconoce en todo su magnitud del problema de la violencia en el hogar. UN وأضافت أن لديها انطباعا أيضا بأن الحكومة لا تعترف بمدى ضخامة مشكلة العنف العائلي.
    La fuente señala además que el Gobierno no permite el acceso de observadores o visitantes internacionales al Campamento Libertad. UN ويفيد المصدر أيضاً بأن الحكومة لا تسمح للمراقبين الدوليين أو الزوار بدخول المخيم.
    Se dijo que el Fiscal General había informado a la Corte de que el Gobierno no podía aceptar las conclusiones del informe y que se reservaba el derecho de poner en duda sus conclusiones en el futuro. UN وقيل ان النائب العام أبلغ المحكمة بأن الحكومة لا يسعها أن تقبل النتائج التي خلص اليها التقرير وأنها تحتفظ بحقها في الطعن في نتائجه في المستقبل.
    Sin embargo, reconociendo que el Gobierno no puede intervenir una vez iniciado un juicio, el Relator Especial desea señalar que el propio Fiscal General ha reconocido que se producen dilaciones para enjuiciar efectivamente a los miembros de las fuerzas de seguridad presuntamente implicados en violaciones de los derechos humanos. UN بيد أنه على الرغم من التسليم بأن الحكومة لا تستطيع التدخل بعد بدء محاكمة أي متهم، فإن المقرر الخاص يود أن يشير إلى أن النائب العام نفسه قد سلﱠم بأنه تحصل تأخيرات في محاكمة أفراد قوى اﻷمن المشتبه بارتكابهم انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    27. LCN señaló que el Gobierno seguía siendo dueño del contenido de las noticias de los medios de comunicación gráficos y electrónicos controlados por el Estado, y ejercía dominio sobre ellos. UN 27- وأفاد المجلس بأن الحكومة لا تزال تملك وتسيطر على مضمون وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية الخاضعة للدولة(54).
    8.4 En lo que respecta a las afirmaciones del autor de que los tribunales especiales de Nicaragua no son imparciales, el Estado parte señala que el Gobierno no está facultado para intervenir en las deliberaciones o decisiones de tales tribunales. UN ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ القائلة بأن المحاكم المخصصة في نيكاراغوا ليست نزيهة، تفيد الدولة الطرف بأن الحكومة لا تملك سلطة التدخل في مداولات هذه المحاكم أو قراراتها.
    La URNG no convino en reanudar las negociaciones hasta el 20 de octubre aduciendo que el Gobierno no estaba dando efecto a los compromisos que había contraído en virtud del Acuerdo global sobre derechos humanos. UN ولم توافق URNG على استئناف المفاوضات حتى ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، محتجة بأن الحكومة لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان.
    Ello ha entrañado los siguientes principios: menos interferencia con el mercado; el reconocimiento de que el Gobierno no puede hacerlo todo y de que el sector privado es el motor del desarrollo, que el Gobierno debe complementar y no competir con él; y el aliento y recompensa al espíritu de empresa, las habilidades, la capacidad y el trabajo duro. UN وهذا يتضمن اﻷساسيات التالية: تدخل أقل في الســــوق؛ والتسليم بأن الحكومة لا يمكن أن تفعل كل شيء وأن القطــــاع الخاص هو محرك التنمية الذي يجب على الحكومة تكميله بدلا من التنافس معه؛ وتشجيع وتجديد المشاريع والمهارات والقدرات والعمل الجاد.
    299. El Comité se siente alarmado por el hecho de que sigan practicándose castigos corporales en las escuelas de financiación privada, así como por la afirmación de la delegación de que el Gobierno no se propone suprimir esta práctica. UN ٩٩٢- ويساور اللجنة الجزع من استمرار اللجوء إلى العقاب الجسدي في المدارس الممولة من مصادر خاصة، ومن تصريح الوفد بأن الحكومة لا تعتزم القضاء على هذه الممارسة.
    69. Se informó al Relator Especial de que el Gobierno no está reclutando niños per se y que al parecer no había menores de 15 años en el ejército regular. UN 69- وأحيط المقرر الخاص علماً بأن الحكومة لا تجند الأطفال بحصر المعنى وبأنه لا يوجد أطفال دون الخامسة عشرة من العمر في الجيش النظامي.
    28. El Grupo de Trabajo observa, por otra parte, que el Gobierno no ha objetado el hecho de que Chen Gang, Zhang Wenfu, Wu Xiaohua, Liu Junhua, Zhang Jiuhai y Zhu Ziaofei son practicantes del Falun Gong y que su detención estaba relacionada con la práctica de esta creencia. UN 28- كما يلاحظ الفريق العامل بأن الحكومة لا تُنكر بأن شين غانغ، وزانغ وينفو، وليو جانهوا، وزانغ جيوهاي، وزهو كزيوفاي كلهم يمارسون عقيدة فالون غونغ، أو بأنهم محتجزون بسبب ممارستهم هذه العقيدة.
    14. El Grupo de Trabajo toma nota de que el Gobierno no refuta que se hayan formulado cargos penales contra el Sr. Al-Darrar porque organizó una reunión pública, publicó una comunicación y denunció una muerte ocurrida en la cárcel. UN 14- ويحيط الفريق العامل علماً بأن الحكومة لا تنازع في كون التهم الجنائية وُجهت ضد السيد ضرار لأنه عقد اجتماعاً عاماً وأصدر رسالة وندد بوفاة شخص في السجن.
    La Sra. Halperin-Kaddari señala que el Comité ha recibido información que parece indicar que el Gobierno no está cumpliendo plenamente sus obligaciones en virtud del artículo 16, en particular con respecto a las mujeres de minorías y al derecho de familia. UN 41 - السيدة هالبرين - كاداري: لاحظت أن اللجنة وصلتها معلومات توحي بأن الحكومة لا تنفذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة 16 تنفيذا كاملا، ولا سيما في ما يتعلق بنساء الأقليات وقانون الأسرة.
    57. Respecto de los asuntos religiosos, la delegación respondió que el Gobierno no creía que ningún país fuera de las fronteras de Bulgaria tuviera el derecho implícito de representar a las comunidades religiosas o étnicas del territorio de la República de Bulgaria o hablar en su nombre. UN 57- وبالنسبة إلى الشؤون الدينية، رد الوفد بأن الحكومة لا تعتقد في أن لأي بلد خارج حدود بلغاريا حق التدخُّل في إقليم جمهورية بلغاريا لتمثيل أي مجموعة دينية أو عرقية أو الحديث نيابة عنها.
    27. La fuente aclara que el Gobierno no niega ninguna de estas omisiones ni el hecho de que Zhou Yung Jun fuera obligado a renunciar a su abogado bajo presión de la policía y no pudiera preparar adecuadamente su defensa. UN 27- وأفاد المصدر بأن الحكومة لا تعترض على أي فعل من الأفعال التي أغفلتها أو على إجبار زهو يونغ جون على التخلي عن محاميه تحت ضغط الشرطة وأنه لم يتمكن من إعداد الدفاع عن نفسه إعداداً مناسباً.
    29. En relación con las normas internacionales sobre un juicio imparcial, la fuente afirma que el Gobierno no aduce argumento alguno en relación con el procedimiento judicial imparcial; no se pronuncia en absoluto sobre esta cuestión y tampoco afirma que haya sido imparcial. UN 29- وفيما يخص المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، يفيد المصدر بأن الحكومة لا تقدم أي حجة بالمرة بشأن إجراء محاكمة عادلة؛ حيث تسكت تماماً عن هذه المسألة ولا تؤكد أن المحاكمة كانت عادلة.
    El IRPP informó de que el Gobierno no hacía nada para calmar las preocupaciones que causaba el islam a sus ciudadanos, sino que en la práctica atizaba los temores. UN وأبلغ بأن الحكومة لا تفعل أي شيء للمساعدة على تهدئة شواغل مواطنيها بشأن الإسلام، بل إنها في الواقع تزيد من مشاعر الخوف(76).
    99. También es importante la declaración hecha por el Ministerio de Relaciones Exteriores a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que el Gobierno no ve motivo alguno para aplicar las medidas de protección de los derechos humanos enumeradas por la Comisión de Derechos Humanos en su última resolución sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la antigua Yugoslavia (1997/57). UN ٩٩- ومما له دلالة أيضاً تصريح وزير الخارجية لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بأن الحكومة لا ترى أي داع لتنفيذ تدابير حماية حقوق اﻹنسان التي بينتها لجنة حقوق اﻹنسان في آخر قرار لها بشأن حالة حقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة )٧٩٩١/٧٥(.
    8.1 El Estado Parte se refiere a la alegación de la autora de que " el Gobierno no se opone a la afirmación según la cual para que la reclamación relativa al segundo período sea admisible no es necesario que la autora agote una vez más el procedimiento de apelación en su totalidad " . UN 8-1 تُشير الدولة الطرف إلى ادعاء مقدمة البلاغ بأن " الحكومة لا تعترض على البيان القائل بأنه ليس من الضروري بالنسبة لقبول الشكوى فيما يتعلق بالفترة الثانية أن تكون الشاكية قد استنفدت إجراءات الاستئناف برمتها مرة أخرى " .
    Su fundamentación era muy sólida, porque más adelante el Tribunal Supremo del Reino Unido falló en un caso diferente que el Gobierno no tiene competencia para convertir a una persona en apátrida. No obstante, no continuó con su apelación, al parecer porque le preocupaba que la utilización de su teléfono portátil estuviera revelando su localización a los servicios de inteligencia de los Estados Unidos. News-Commentary وقد استأنف صقر ضد القرار من الصومال، حيث كان يقيم. وكانت حجته قوية، لأن المحكمة العليا في المملكة المتحدة قضت في وقت لاحق في قضية مختلفة بأن الحكومة لا تملك السلطة لجعل أي شخص عديم الجنسية. ورغم هذا، أوقف صقر استئنافه لأنه في ما يبدو خشي أن يكشف موقعه لأجهزة الاستخبارات الأميركية باستخدامه لهاتفه المحمول. وبعد بضعة أشهر، فيما كان لا يزال في الصومال، قُتِل صقر في هجوم بطائرة أميركية بدون طيار.
    2. Human Rights Watch informó de que el Gobierno seguía negándose a permitir a los responsables de los procedimientos especiales de las Naciones Unidas el acceso al país, pese a que desde hacía tiempo venían solicitando reiteradamente que se les invitara a visitar Uzbekistán. UN 2- أفادت هيئة رصد حقوق الإنسان بأن الحكومة لا تزال ترفض منح المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة تصاريح دخول إلى البلد على الرغم من الطلبات المتكررة التي قدموها منذ وقت طويل لزيارة أوزبكستان(3).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus