Además se hizo notar con satisfacción que el Gobierno no había formulado reservas a la Convención. | UN | وبالاضافة الى ذلك، نوه اﻷعضاء مع التقدير، بأن الحكومة لم تتخذ أي تحفظات بشأن الاتفاقية. |
El Relator Especial también supo que el Gobierno no había concedido permisos a las religiones cristianas para construir iglesias desde 1967, en tanto que concedía permisos liberalmente para la construcción de mezquitas. | UN | وكذلك أبلغ المقرر الخاص بأن الحكومة لم تمنح منذ عام 1967 أي تراخيص للطوائف المسيحية لبناء الكنائس بينما منحت تراخيص بدون أي قيود لبناء الجوامع. |
66. Las fuentes informaron al Grupo de Trabajo de que el Gobierno no había llevado a cabo ninguna actividad para determinar las circunstancias de la desaparición relativa a los tres casos sin resolver. | UN | 66- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر تفيد بأن الحكومة لم تقم بأية أنشطة فيما يتصل بتحديد مُلابسات الاختفاء فيما يتعلق بالحالات الثلاث التي لم يبت فيها بعد. |
La afirmación de que el Gobierno no ha respondido a la solicitud del Tribunal de que le entregue los testigos bajo su custodia es falsa. | UN | إن الزعم بأن الحكومة لم تستجب لطلب المحكمة بنقل الشهود الموقوفين هو زعم باطل. |
Son muchos los que estiman que el Gobierno no ha dado una respuesta adecuada a sus problemas o que no ha ofrecido soluciones válidas y efectivas. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |
El propio Ministro de Defensa ha reconocido que el Gobierno no sólo se ha valido del Ejército, sino que también ha recurrido a las Fuerzas Populares de Defensa. | UN | وقد اعترف وزير الدفاع نفسه بأن الحكومة لم تستخدم الجيش فحسب، بل لجأت أيضا إلى قوات الدفاع الشعبية. |
La representante replicó que el Gobierno no había abandonado su objetivo de conseguir y mantener el pleno empleo en el país; ahora bien, la tasa de desempleo era muy probable que aumentase en el futuro debido a la reestructuración del sector público, especialmente en el plano local. | UN | وردت الممثلة بأن الحكومة لم تتخلى عن هدفها في الاضطلاع بالعمالة الكاملة في البلد. بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el Gobierno no había podido hasta la fecha aportar ninguna contribución en forma de locales; antes la Misión había compartido los locales de otros organismos de las Naciones Unidas, pero después se había mudado a unos locales alquilados independientes. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الحكومة لم تتمكن حتى اﻵن من تقديم أي مساهمات في شكل أماكن للعمل؛ وكانت البعثة، فيما سبق، تشارك أماكن العمل مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لكنها انتقلت فيما بعد إلى أماكن عمل مستقلة مستأجرة. |
Se informó a la misión que el Gobierno no había introducido enmienda alguna en la Ley de prevención del terrorismo y que la revisión de las Reglamentaciones de Excepción se había limitado únicamente a la reducción a 21 días del plazo máximo de detención en las zonas distintas del norte y el este del país, y a 60 días en el norte y el este. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن الحكومة لم تجر أي تعديل لقانون منـع الإرهاب وأن مراجعـة لوائح الطوارئ قد اقتصرت على تقصير المدة القصوى للاحتجاز إلى 21 يوما في الأماكن الواقعة خارج المنطقتين الشمالية والشرقية من البلد وإلى 60 يوما في منطقتي الشمال والشرق. |
74. El Grupo de Trabajo recibió denuncias de que el Gobierno no había tomado nuevas medidas para investigar las desapariciones de más de 200 marroquíes y saharauis ocurridas entre 1984 y 1991, en violación del artículo 9 de la Declaración. | UN | 74- وتلقى المقرر الخاص ادعاءات أفادت بأن الحكومة لم تتحذ خطوات أخرى للتحقيق في حالات اختفاء أكثر من 200 مغربي وصحراوي بين عام 1984 وعام 1991، مما يشكل انتهاكا للمادة 9 من الإعلان. |
El Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales informó en marzo de que el Gobierno no había respondido a las preocupaciones que se le plantearon en 2006 acerca de las salvaguardias relacionadas con la pena de muerte. | UN | وأفاد المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء، في آذار/مارس، بأن الحكومة لم ترد على الشواغل التي عبر عنها في 2006 بشأن الضمانات المرتبطة بعقوبة الإعدام. |
45. CHRI indicó que el Gobierno no había aprobado el proyecto de ley de derecho a la información que el Parlamento tenía ante sí desde 2010. | UN | 45- أفادت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن الحكومة لم تعتمد مشروع قانون الحق في الإعلام الذي كان معروضاً على البرلمان منذ عام 2010. |
El Comité toma nota con preocupación de la falta de datos sobre las mujeres que ejercen la prostitución y de programas para ellas, lo que sugiere que el Gobierno no ha abordado en forma adecuada el artículo 6 de la Convención. | UN | كما تلاحظ مع القلق عدم وجود بيانات وبرامج للنساء المحترفات للبغاء، مما يوحي بأن الحكومة لم تستجب بصورة للمادة ٦ من الاتفاقية. |
El Comité toma nota con preocupación de la falta de datos sobre las mujeres que ejercen la prostitución y de programas para ellas, lo que sugiere que el Gobierno no ha abordado en forma adecuada el artículo 6 de la Convención. | UN | كما تلاحظ مع القلق عدم وجود بيانات وبرامج للنساء المحترفات للبغاء، مما يوحي بأن الحكومة لم تستجب بصورة للمادة ٦ من الاتفاقية. |
75. Se ha informado de que el Gobierno no ha resarcido a las víctimas. | UN | 75- وأُفيد بأن الحكومة لم تسدد الدفوعات للضحايا. |
15. La fuente afirma que el Gobierno no ha respondido a la alegación formulada en la comunicación transmitida el 16 de junio de 2011 al Grupo de Trabajo. | UN | 15- يفيد المصدر بأن الحكومة لم ترد على الادعاء الذي قدمه في الرسالة الموجهة إلى الفريق العامل في 16 حزيران/يونيه 2011. |
La Sra. MEDINA QUIROGA dice que, si bien en el informe de Guatemala se reconoce la existencia del conflicto armado interno, se reconoce asimismo que el Gobierno no ha aplicado el artículo 138 de la Constitución, en virtud del cual podría declarar un estado de emergencia. | UN | ١ - السيدة ميدينا كويروغا: قالت إن تقرير غواتيمالا يعترف بوجود النزاع المسلح الداخلي غير أنه يعترف أيضا بأن الحكومة لم تستغل المادة ١٣٨ من الدستور التي تخولها إعلان حالة الطوارئ. |
69. Según las informaciones de las ONG, se cree que el Gobierno no ha adoptado medidas importantes para investigar las desapariciones. | UN | 69- وتفيد تقارير واردة من منظمات غير حكومية بأن هذه المنظمات تؤمن بأن الحكومة لم تتخذ خطوات هامة للتحقيق في حالات الاختفاء. |
Estoy seguro de que en el día de hoy hay también quienes dicen que el Gobierno no sólo le ha dado mucho al FRU sino que demasiado y que el FRU ha dado poco o nada. | UN | وإنني على ثقة اليوم بأن هناك من يقولون بأن الحكومة لم تمنح الجبهة الثورية المتحدة الكثير فقط بل أعطتها أكثر مما يجب، وبأن الجبهة أعطت النزر اليسير أو لم تعط شيئا على اﻹطلاق. |
La Asociación de Derechos Civiles de Israel, que presentó la apelación en nombre del periodista, argumentó que el Estado no había logrado demostrar que el contenido de los artículos incitarían " casi con certeza " a la violencia y que al no haber certeza no existía motivo suficiente para la condena penal. | UN | وحاجت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التي قدمت الاستئناف نيابة عن الصحفي، بأن الحكومة لم تثبت أن طبيعة المقالات من شأنها التحريض على العنف " بصورة تكاد تكون مؤكدة " ، وأن درجة عدم التأكد اﻷقل، لا تشكل دافعا كافيا يدان عليه إدانة جنائية. |