El Alto Comisionado quisiera recordar que el apoyo internacional será de importancia extrema, en particular durante las primeras etapas de funcionamiento de esta institución. | UN | ويود المفوض السامي أن يذكِّر بأن الدعم الدولي سيكون ذا أهمية فائقة، ولا سيما أثناء المراحل الأولى لتشغيل هذه المؤسسة. |
Un 70% indicaron que el apoyo financiero era más importante que el apoyo organizativo; | UN | :: أفاد 70 في المائة بأن الدعم المالي أهم من الدعم التنظيمي؛ |
El Consejo de Seguridad recuerda que el apoyo de la comunidad internacional, en particular el apoyo financiero, es fundamental para el éxito del proceso de paz. | UN | ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن الدعم من جانب المجتمع الدولي، وخاصة الدعم المالي، يعد أمرا حاسما لنجاح عملية السلام. |
Los Inspectores fueron informados de que el apoyo del Japón a la CSS se había concentrado en un principio sobre todo en la región de Asia, en particular en estrechas relaciones de trabajo con la ASEAN. | UN | وأبلغ المفتشون بأن الدعم المقدم من اليابان للتعاون فيما بين بلدان الجنوب كان يتركز أساسا في البداية في المنطقة الآسيوية، وبخاصة في علاقات العمل الوثيقة مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Reconociendo que un apoyo internacional amplio sigue siendo fundamental para llevar a buen término el proceso de paz en Tayikistán, | UN | وإذ يسلم بأن الدعم الدولي الشامل ما زالت له أهمية بالغة في التوصل إلى محصلة إيجابية لعملية السلام في طاجيكستان، |
Los Inspectores fueron informados de que el apoyo del Japón a la CSS se había concentrado en un principio sobre todo en la región de Asia, en particular en estrechas relaciones de trabajo con la ASEAN. | UN | وأبلغ المفتشون بأن الدعم المقدم من اليابان للتعاون فيما بين بلدان الجنوب كان يتركز أساسا في البداية في المنطقة الآسيوية، وبخاصة في علاقات العمل الوثيقة مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Asimismo, debemos reconocer que el apoyo de la Secretaría ha sido fundamental en la consecución de estos objetivos. | UN | كذلك نود التنويه بأن الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة قد أدى دورا جوهريا في بلوغ تلك الأهداف. |
Los Países Bajos estimaban que el apoyo multianual por conducto de las ONG era una manera eficaz de contribuir a la seguridad y al desarrollo. | UN | وأعربت هولندا عن اعتقادها بأن الدعم السنوي المتعدد عبر المنظمات غير الحكومية وسيلة فعالة للمساهمة في الأمن والتنمية. |
Hay sobradas razones para creer que el apoyo activo de los Estados Miembros de estas regiones, proponiendo candidatas que tomen los exámenes lingüísticos, contribuirá significativamente a mejorar la situación de la mujer en los puestos que requieren conocimientos especiales de idiomas. | UN | وتدعو جمبع اﻷسباب إلى الاعتقاد بأن الدعم الفعلي الذي تقدمه الدول اﻷعضاء في هذه المناطق في تسمية المرشحات للتقدم للامتحانات اللغوية التنافسية سيؤتي نتائج هامة في تحسين مركز المرأة في الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة. |
En este contexto el Gobierno de Haití está convencido de que el apoyo de la Misión permitirá continuar el proceso de fortalecimiento institucional, la formación de agentes públicos interesados y la difusión de los principios que rigen los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن حكومة هايتي مقتنعة بأن الدعم الذي تقدمه البعثة المدنية سيسمح بمواصلة عملية تعزيز المؤسسات، وتدريب موظفي السلطات العامة المعنيين ونشر المبادئ التي تحكم حقوق اﻹنسان. |
No obstante, es preciso destacar que el apoyo económico prestado por varios gobiernos anfitriones ha resultado sumamente valioso para el funcionamiento de los centros de información. | UN | ٣٩ - بيد أنه لا بد من التنويه بأن الدعم الذي قدمته عدة حكومات مضيفة أسهم إسهاما قيما للغاية في تشغيل مراكز اﻹعلام. |
Las respuestas de los gobiernos receptores sobre la utilización del enfoque por programas por el sistema de las Naciones Unidas indican que, en la mayoría de los casos examinados, se comunica que el apoyo del sistema está debidamente integrado en las actividades nacionales, aunque se necesita avanzar más. | UN | وتظهر ردود الحكومات المتلقية بشأن استخدام منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي أن التقارير تفيد بأن الدعم المقدم من المنظومة يجري إدماجه مع الجهود الوطنية على نحو كاف في غالبية الحالات التي درست، رغم أنه ما زال يلزم إحراز المزيد من التقدم. |
El orador reitera la convicción de la delegación noruega de que el apoyo político de la comunidad internacional debe estar acompañado de una asistencia económica sustantiva, sobre todo al pueblo palestino. | UN | وجدد اقتناع وفده بأن الدعم السياسي من قبل المجتمع الدولي يجب أن يكون مشفوعا بمساعدة اقتصادية كبيرة، وبخاصة للشعب الفلسطيني. |
Me complace comunicarle que el apoyo autorizado por el Consejo de Seguridad, que dio a la MINURCA el mandato necesario para prestarnos asistencia en el marco de las elecciones legislativas, tuvo un éxito excepcional. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن الدعم الذي أذن مجلس اﻷمن بتقديمه والذي يمنح البعثة الولاية اللازمة لتقديم المساعدة لنا في إطار الانتخابات التشريعية لقي ترحيبا شديدا. |
Para concluir, permítaseme manifestar la convicción de mi país de que el apoyo de un enfoque internacional dedicado, coordinado y general en la lucha contra el VIH/SIDA nos permitirá avanzar hacia el logro de los objetivos convenidos. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن قناعة بلدي بأن الدعم المقدم من نهج دولي مخلص ومنسق وشامل لمكافحة الإيدز سيمكننا من إحراز تقدم بغية تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها. |
Al respecto, se señaló además que el apoyo general de los gobiernos anfitriones debía reflejarse en los planes encaminados a poner en práctica la propuesta del Secretario General de racionalizar la red de información de las Naciones Unidas en torno a centros regionales. | UN | وفي هذا الصدد، أُفيد كذلك بأن الدعم الشامل المقدم من الحكومة المضيفة ينبغي أن ينعكس في خطط لتنفيذ اقتراح الأمين العام بشأن ترشيد شبكة مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة حول محاور إقليمية. |
Se señaló además que el apoyo general de los gobiernos anfitriones debía reflejarse en los planes encaminados a poner en práctica la propuesta del Secretario General de racionalizar la red de información de las Naciones Unidas en torno a centros regionales. | UN | وأُفيد كذلك بأن الدعم الشامل المقدم من الحكومة المضيفة ينبغي أن ينعكس في خطط لتنفيذ اقتراح الأمين العام بشأن ترشيد شبكة مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة حول محاور إقليمية. |
Por último, aun aceptando que el apoyo de la familia era importante para determinar el interés superior del niño y su desarrollo, la responsabilidad principal recaía en los padres. | UN | وأخيراً، وبعد القبول بأن الدعم العائلي يعتبر هاماً في تحديد مصالح الطفل الفضلى ونمائه، فإن المسؤولية الأولى تقع على عاتق الأبوين. |
Reconociendo que un apoyo internacional amplio sigue siendo fundamental para llevar a buen término el proceso de paz en Tayikistán, | UN | وإذ يسلم بأن الدعم الدولي الشامل ما زالت له أهمية بالغة في التوصل إلى محصلة إيجابية لعملية السلام في طاجيكستان، |
Algunos señalaron que, puesto que las ayudas internas a la agricultura distorsionaban el comercio de manera intrínseca, no resultaba posible efectuar un cambio " dólar por dólar " y era preciso reducir aún más las ayudas internas. | UN | وأفاد عدد من المشاركين بأن الدعم المحلي في مجال الزراعة بما أنه مشوه أصلاً للتجارة، فلا يجوز أن يكون التبادل قائماً على أساس " الدولار مقابل الدولار " ويلزم خفض الدعم المحلي إلى حد أكبر. |
Estamos poniendo manos a la obra de facilitar ese proceso mediante los instrumentos de que disponemos, confiados en que el respaldo recibido hasta ahora de los Estados y las instituciones solo podrá ir en aumento. | UN | لقد شرعنا في المساعدة على تحقيق هذه العملية عبر الأدوات الموضوعة في تصرفنا، ولنا ملء الثقة بأن الدعم الذي قدمته لنا حتى الآن الدول والمنظمات سيزداد زخما في المرحلة المقبلة. |
73. El apoyo que se presta a los Estados de Asia central produce ya sus frutos. | UN | 73- ويجدر التنويه بأن الدعم الجاري تقديمه الى دول آسيا الوسطى قد أخذ يؤتي أُكله. |