"بأن الدولة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el Estado que
        
    • que un Estado que
        
    • de que un Estado
        
    • cual un Estado que
        
    Por el contrario, admitimos que el Estado que desee quedar amparado por garantías negativas de seguridad contraiga compromisos precisos de no proliferación. UN بل على العكس نحن نسلم بأن الدولة التي ترغب في أن تغطي نفسها بضمانات أمن سلبية يجب أن تتعهد تعهداً صريحاً بعدم الانتشار.
    Como norma, no puede suponerse que el Estado que formule una reserva de este tipo quede plenamente vinculado por el tratado. UN ولا يمكن كقاعدة عامة الافتراض بأن الدولة التي تضع مثل ذلك التحفظ تكون ملتزمة تماما بالمعاهدة.
    En ese caso, hay que admitir que el Estado que normalmente ejercería la soberanía ha perdido el derecho de actuar por sí solo, debido a la imposición incondicional y arbitraria de otro Estado. UN وفي هذه الحالة، يتعين الاعتراف بأن الدولة التي تكون صاحبة الاختصاص عادة قد فقدت حق التصرف بمفردها نتيجة للمعارضة غير المشروطة والتعسفية من جانب دولة أخرى.
    Recuerda a los países que un Estado que se basa en una supuesta costumbre internacional debe en general demostrar, a satisfacción de la Corte Internacional de Justicia, que la costumbre está tan establecida, como para ser jurídicamente vinculante. UN وذكّر تلك البلدان بأن الدولة التي تعتمد على عرف دولي مزعوم يتوجَّب عليها عموماً أن تثبت بما يقنع محكمة العدل الدولية بأن العرف المذكور قد أصبح راسخاً لدرجة أن يكون مُلزِِماً من الناحية القانونية.
    Al destacarse determinados derechos humanos se corre el riesgo de iniciar un debate sobre derechos humanos de primera y segunda clase, lo que podría llevar a la falsa conclusión de que un Estado que expulsa no está obligado por los derechos humanos que no se mencionan expresamente en el proyecto de artículos. UN إذ أن إلقاء الضوء على بعض حقوق الإنسان دون أخرى ينطوي على خطر إطلاق مناقشة بشأن وجود حقوق الإنسان من الدرجة الأولى والدرجة الثانية. وقد يؤدي ذلك إلى الاستنتاج الخاطئ بأن الدولة التي تلجأ إلى الطرد ليست ملزمة بحقوق الإنسان غير المذكورة صراحة في مشاريع المواد.
    Por lo tanto, la notificación señalada es incorrecta y engañosa puesto que sugiere erróneamente que el Estado que desearía retirar la reserva es la misma persona en el derecho internacional que el Estado que formuló la reserva. UN إن اﻹخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    Por lo tanto, la notificación señalada es incorrecta y engañosa puesto que sugiere erróneamente que el Estado que desearía retirar la reserva es la misma persona en el derecho internacional que el Estado que formuló la reserva. UN إن الإخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    La frase " que aplique las disposiciones del artículo 12 " no ha de interpretarse en el sentido de que el Estado que proyecta tomar las medidas necesariamente incumple sus obligaciones en virtud del artículo 12. UN وينبغي عدم فهم عبارة " تطبيق أحكام المادة ٢١ " على أنها توحي بأن الدولة التي تزمع اتخاذ التدابيــر لم تقم بالضرورة بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٢١.
    Pero nada de lo dispuesto en ese artículo permite concluir que el Estado que adquiere el territorio tiene, en ese momento, el derecho de excluir la aplicación del tratado al territorio recién adquirido por medio de una reserva de alcance territorial. UN بيد أنه لا يوجد في هذه المادة ما يجعل من الممكن الاستنتاج بأن الدولة التي تحصل على اﻹقليم يكون لها الحق، في هذه المناسبة، في استبعاد تطبيق المعاهدة على اﻹقليم الجديد الذي حصلت عليه بواسطة تحفظ ذي نطاق يشمل اﻹقليم.
    El principio de que el Estado que expulsa a un extranjero en violación de las normas de derecho internacional incurre en responsabilidad internacional está bien asentado desde hace largo tiempo. UN 166 - وقد استقر منذ عهد بعيد المبدأ القائل بأن الدولة التي تطرد أجنبيا طردا يخل بقواعد القانون الدولي تتحمل المسؤولية الدولية.
    En relación con el segundo extremo del criterio expuesto, a saber, si el Estado no estaba dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no podía realmente hacerlo, la Sala recordó que el Estado que impugnaba la admisibilidad de la causa tenía que corroborar todos los aspectos de esa impugnación en la medida requerida por las circunstancias concretas del caso. UN وفي ما يتعلق بالطرف الثاني من الاختبار، بخصوص ما إذا كانت الدولة حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك، ذكَّرت الدائرة بأن الدولة التي تطعن في مقبولية الدعوى مطالبة بأن تثبت جميع جوانب الطعن في المقبولية بالقدر الذي تقتضيه الظروف الملموسة للدعوى.
    . ¿No sería conveniente mostrarse más estrictos respecto a los Estados destinatarios de notificaciones admitiendo, según el adagio " qui tacet consentire consentire videtur si loqui debuisset ac potuisset, que el Estado que ha omitido presentar una objeción, en el plazo previsto, a una actividad nueva anunciada por otro Estado del curso de agua se supone que ha consentido en ella? UN أليس من المستصوب إبداء قدر أكبر من الصرامة تجاه الدول المتلقية لﻹخطار والاعتراف، وفقا للقول المأثور " السكوت دليل الرضا " بأن الدولة التي لم تعترض، في خلال المهلة المقررة، على نشاط جديد أعلنت إحدى دول المجرى المائي أنها تعتزم القيام به قد أحاطت به علما ووافقت عليه؟
    Existen razones de principio para poner en tela de juicio la conclusión del Comité de que un Estado que de forma voluntaria ha abolido la pena de muerte sin estar obligado a hacerlo con arreglo al derecho internacional asume sin embargo la obligación penal internacional de no expulsar a un extranjero a un Estado que ha condenado legalmente a muerte a ese extranjero. UN وثمة أسباب مبدئية تدعو إلى الاعتراض على استنتاج اللجنة بأن الدولة التي ألغت بملء إرادتها عقوبة الإعدام ولم تكن ملزَمة بالقيام بذلك بموجب القانون الدولي، تأخذ بذلك على عاتقها التزاماً قانونياً دولياً بعدم طرد الأجنبي إلى دولة صدر عنها، بصورة قانونية، حكم بالإعدام على ذاك الأجنبي.
    Comparte la opinión generalizada de que un Estado que formula una reserva a un tratado bilateral en realidad se niega a aceptarlo tal como ha sido redactado. Ello constituiría una oferta de un tratado formulada en forma distinta y que incorpora el contenido de la reserva, lo que haría reabrir las negociaciones.” UN وهي تشارك في الرأي الشائع بأن الدولة التي تسعى إلى ربط تحفظ بمعاهدة ثنائية ترفض في الواقع قبول المعاهدة بصيغتها تلك وهذا يشكل عرضا لاعتماد معاهدة مختلفة بصيغتها وتنص في صلبها على فحوى التحفظ مما يؤدي إلى إعادة فتح المفاوضات "
    Esta disposición, lógicamente ausente en las primeras propuestas de Sir Humphrey, debió reintegrarse en el artículo relativo a los efectos de la reserva y de las objeciones cuando la Comisión admitió que un Estado que formula una objeción a una reserva podía con todo establecer relaciones convencionales con el autor de la reserva. UN فهذه الفقرة، التي لم ترد في المقترحات الأولى التي قدمها السير همفري لأسباب منطقية، أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما قبلت اللجنة بأن الدولة التي تقدم اعتراضا على تحفظ تستطيع، رغم ذلك، إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    Comparte la opinión generalizada de que un Estado que formula una reserva a un tratado bilateral en realidad se niega a aceptar lo tal como ha sido redactado. Ello constituiría una oferta de un tratado formulada en forma distinta y que incorpora el contenido de la reserva, lo que haría reabrir las negociaciones. " Las respuestas de Italia y del Reino Unido son muy similares. Sin embargo el Reino Unido señala lo siguiente: UN وهي تشارك في الرأي الشائع بأن الدولة التي تسعى إلى ربط تحفظ بمعاهدة ثنائية ترفض في الواقع قبول المعاهدة بصيغتها تلك وهذا يشكل عرضا لاعتماد معاهدة مختلفة بصيغتها وتنص في صلبها على فحوى التحفظ مما يؤدي إلى إعادة فتح المفاوضات " , وصيغ ردا إيطاليا والمملكة المتحدة بطريقة مشابهة جداً، إلا أن هذه الأخيرة تضيف: " إن المملكة المتحدة لا تسعى إلى جعل التحفظات شرطا لقبول معاهدة ثنائية.
    Esta disposición, lógicamente ausente en las primeras propuestas de Waldock, (que excluían toda relación convencional entre un Estado autor de una reserva y un Estado autor de una objeción), tuvo que incorporarse en el artículo relativo a los efectos de la reserva y de las objeciones cuando la Comisión admitió que un Estado que formulaba una objeción a una reserva podía con todo establecer relaciones convencionales con el autor de la reserva. UN فهذه الفقرة، التي كان من المنطقي عدم ورودها في المقترحات الأولى للسير همفري (التي كانت تستبعد أي علاقة تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة)() أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما أقرت اللجنة بأن الدولة التي تبدي اعتراضاً على تحفظ تستطيع مع ذلك إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    El mero hecho de que un Estado pudiera haber impedido que otro Estado cometiera un hecho internacionalmente ilícito mediante algún poder abstracto de dirección o control no parecía razón suficiente para decir que el Estado pasivo fuera responsable internacionalmente. UN وقال إن مجرد كون دولة ما قادرة على منع دولة أخرى من ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بسبب سلطة توجيه أو رقابة مجردة لا يبدو أساساً كافياً للقول بأن الدولة التي لم تمارس هذا المنع تتحمل مسؤولية دولية.
    11. El Sr. PAZARCI (Turquía), que apoya la argumentación del representante de los Estados Unidos, señala que el párrafo 6 del artículo 3 contiene una reafirmación de la regla firmemente establecida conforme a la cual un Estado que no es parte en un acuerdo no puede quedar obligado por él. UN ١١ - السيد بازارتشي )تركيا(: ساند قول ممثل الولايات المتحدة، ولاحظ أن الفقرة ٦ من المادة ٣ تتضمن تأكيـــدا للقاعدة الراسخة والقاضية بأن الدولة التي ليست طرفا في اتفاق لا يلزمها هذا الاتفاق في شيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus