No parece haber estadísticas sobre las minorías en general, lo cual da la impresión de que el Estado parte no reconoce plenamente su existencia. | UN | ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا. |
Además, el Comité acoge complacido el hecho de que el Estado parte no autoriza la reducción de la edad de reclutamiento voluntario u obligatorio en circunstancias excepcionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية. |
Explica que la demora en la presentación de la comunicación se debe a la falta de información y afirma a este respecto que el Estado parte no publica las decisiones del Comité. | UN | ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
741. El Comité es consciente de que el Estado parte sigue experimentando problemas económicos graves así como de las difíciles condiciones geográficas y de la escasez de recursos naturales, todo lo cual contribuye a obstaculizar seriamente la plena aplicación de la Convención. | UN | 741- تسلّم اللجنة بأن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات اقتصادية جسيمة، فضلاً عن ظروفها الجغرافية القاسية وشح الموارد الطبيعية فيها، وجميعها عوامل تسهم بشدة في عرقلة التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Al Comité le preocupa también la información según la cual el Estado parte no siempre aplica las recomendaciones de la Comisión (art. 2). | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تنفذ دائماً توصيات اللجنة (المادة 2). |
Explica que la demora en la presentación de la comunicación se debe a la falta de información y afirma a este respecto que el Estado parte no publica las decisiones del Comité. | UN | ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
Afirma que el Estado parte no considera que la violencia doméstica constituya una amenaza real y grave. | UN | وهي تدعي بأن الدولة الطرف لا تعتبر العنف العائلي تهديدا حقيقيا وخطيرا. |
Recuerda que el Estado parte no pone en duda los graves trastornos físicos y psíquicos que sufre, pero impugna el hecho de que los atribuya a razones distintas de las torturas alegadas. | UN | ويذكّر بأن الدولة الطرف لا تنكر المتاعب الجسدية والنفسية البالغة التي يعانيها، لكنه يعترض على أن الدولة الطرف تعزوها إلى أسباب أخرى غير التعذيب الذي يدعيه. |
Recuerda que el Estado parte no pone en duda los graves trastornos físicos y psíquicos que sufre, pero impugna el hecho de que los atribuya a razones distintas de las torturas alegadas. | UN | ويذكّر بأن الدولة الطرف لا تنكر المتاعب الجسدية والنفسية البالغة التي يعانيها، لكنه يعترض على أن الدولة الطرف تعزوها إلى أسباب أخرى غير التعذيب الذي يدعيه. |
Además, lamenta los informes de que el Estado parte no alienta la participación de la comunidad internacional y la sociedad civil en las actividades relacionadas con la salud dentro de Myanmar. | UN | إضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لورود تقارير تفيد بأن الدولة الطرف لا تشجع مشاركة المجتمع الدولي والمجتمع المدني في الأنشطة ذات العلاقة بالصحة داخل ميانمار. |
Sostienen, además, que el Estado parte no publica las decisiones del Comité en casos similares y que solo tuvieron conocimiento de la jurisprudencia del Comité a través de la Oficina Checa de Coordinación en el Canadá. | UN | ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة في القضايا المماثلة وأنهما لم يعلما بالسوابق القضائية للجنة إلا من المكتب التنسيقي التشيكي في كندا. |
13. El Comité observa con preocupación que el Estado parte no tiene un mecanismo para la coordinación, supervisión y aplicación generales del Protocolo facultativo. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً مع القلق بأن الدولة الطرف لا تملك آلية لتنسيق ورصد وتنفيذ البروتوكول الاختياري بشكل عام. |
El abogado sostiene además que el Estado parte no reconoce que una fotografía de identidad sin turbante constituiría un recuerdo permanente de la humillación del autor y no una restricción puntual y mínima limitada al disparo de una cámara. | UN | ويدفع المحامي أيضا بأن الدولة الطرف لا تعترف بأن أخذ صورة هوية لصاحب البلاغ بدون عمامة سيكون بمثابة إهانة له حاضرة في الأذهان باستمرار، وليس مجرد قيد ظرفي محدود يقتصر على طقّة آلة تصوير. |
A juicio de las autoras, por más que se pueda discutir acerca del alcance de la licencia de maternidad que se ha de implantar, nada indica que el Estado parte no tenga la obligación de establecer una disposición al respecto. | UN | وفي رأي مقدمات البلاغ، حتى لو أمكن التذرع بمدى إجازة الأمومة اللازم إحداثها، فإنه لا شيء يوحي، في رأي مقدمات البلاغ، بأن الدولة الطرف لا يقع على عاتقها واجب بسنّ هذا النص. |
En sus comentarios de 27 de marzo de 2002, la autora de la queja reconoce que el Estado parte no cuestiona sus declaraciones en cuanto a los hechos sino el hecho de que corra el riesgo de ser torturada si regresara a Venezuela. | UN | 5-1 اعترفت مقدمة الشكوى، في تعليقاتها المقدمة في 27 آذار/مارس 2002، بأن الدولة الطرف لا تطعن في بياناتها بشأن الأسس الموضوعية، ولكن بشأن حقيقة أنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا. |
Observa también que en el párrafo 46 se dice, a propósito de Gambia, que el Comité decidió en su 94º período de sesiones declarar que el Estado parte no cumplía sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto y confiar la cuestión a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. | UN | ولاحظ أيضاً أنه قد ورد في الفقرة 46، بشأن غامبيا، أن اللجنة قررت في دورتها الرابعة والتسعين الإعلان بأن الدولة الطرف لا تحترم التزاماتها بمقتضى المادة 40 من العهد وأن تعرض هذه المسألة على مفوضة حقوق الإنسان. |
La información proporcionada sugiere que el Estado parte no comprende plenamente la naturaleza y los ámbitos de competencia de las medidas especiales de carácter temporal (párrs. 22-24). | UN | 7 - توحي المعلومات المقدمة بأن الدولة الطرف لا تدرك تماماً طبيعة التدابير الخاصة المؤقتة ونطاقها (الفقرات 22-24). |
6.6. El Comité también toma nota de que el Estado parte no tiene la intención de devolver al autor de la queja a Mogadishu, y de que éste tendrá la libertad de acogerse al programa de repatriación voluntaria del ACNUR y de escoger la zona de Somalia adonde desee regresar. | UN | 6-6 وتحيط اللجنة علما أيضاً بأن الدولة الطرف لا تعتزم إعادة مقدم الشكوى إلى مقديشيو، وأن لمقدم الشكوى حرية الاستفادة من برنامج إعادة التوطين الطوعية الذي تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واختيار المنطقة التي يود العودة إليها في الصومال. |
3.1 Los autores sostienen que el Estado parte sigue infringiendo el artículo 26 del Pacto al mantener en vigor las leyes discriminatorias de 1945 a 1948 y el decreto de confiscación. | UN | 3-1 يدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لا تزال تنتهك المادة 26 من العهد بإبقائها على القوانين التمييزية الصادرة في الفترة من عام 1945 إلى عام 1948، ومرسوم المصادرة. |
450. El Comité, si bien reconoce que el Estado parte sigue sufriendo los efectos de la guerra civil (1992-1997), observa que no existen factores o dificultades graves que menoscaben su capacidad de cumplir sus obligaciones mínimas para garantizar el ejercicio progresivo de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 450- بينما تقر اللجنة بأن الدولة الطرف لا تزال تعاني من آثار الحرب الأهلية (1992-1997)، فإنها تلاحظ عدم وجود أي عوامل وصعوبات تُذكر من شأنها أن تضعف قدرتها على الوفاء بالتزاماتها الدنيا في مجال الإعمال التدرجي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Al Comité le preocupa también la información según la cual el Estado parte no siempre aplica las recomendaciones de la Comisión (art. 2). | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تنفذ دائماً توصيات اللجنة (المادة 2). |
6. Además, el Estado parte también explicó que evaluó y rechazó el " argumento de la autora de que el Estado parte solo reconoce como persecución política la dirigida contra los hombres " (párr. 6.4). | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنها قيّمت ورفضت ٌٌٌ " حجة صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لا تعترف إلا بالاضطهاد السياسي ضد الرجال " (الفقرة 6-4). |