Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Cabe suponer que los Estados que han comunicado que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, únicamente para las solicitudes procedentes de ciertos Estados o que llenan determinados requisitos. | UN | ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة. |
Toda respuesta comienza con el reconocimiento por los Estados Miembros de esta Organización de que los Estados fracasados son un problema. | UN | وينبغي لأي إجابة أن تبدأ من افتراض الدول الأعضاء في هذه المنظمة بأن الدول التي فقدت مقومات الدولة أصبحت مشكلة. |
Aunque los desafíos siguen siendo grandes, creemos que todas y cada una de las naciones tienen un papel importante que desempeñar en la creación de un renovado sentido de determinación, reconociendo al mismo tiempo que aquellos Estados que poseen los mayores arsenales —cuyas acciones pueden tener la mayor repercusión en materia de desarme— tienen responsabilidades especiales. | UN | وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال كبيرة فإننا نعتقد أن كل أمة يمكنها أن تضطلع بدور هام في بناء احساس متجدد باﻷهداف المرجوة، مع الاعتراف في نفس الوقت بأن الدول التي تمتلك ترسانات ضخمة والتي يمكن أن يكون ﻷعمالها أثر كبير في ميدان نزع السلاح، تتحمل مسؤوليات خاصة. |
Asimismo, la información que figura en la nota no significa que los Estados que no hayan respondido a la comunicación de la Secretaría no se propongan hacer una presentación a la Comisión. | UN | كما أن المعلومات التي وردت في المذكرة لا تفيد بأن الدول التي لم تستجب لرسالة الأمانة لا تزمع تقديم تقرير إلى اللجنة. |
Está de acuerdo con la interpretación de que los Estados que no hayan optado mantienen el poder de ofrecer más o menos protección a los demandantes, de conformidad con el derecho interno. | UN | وهو يوافق على التفسير بأن الدول التي لا تختار تحتفظ بالصلاحية بموجب القانون المحلي بتوفير حماية أكثر أو أقل للمدعيين. |
En caso de que ello ocurra, estoy convencido de que los Estados que trabajen de buena fe podrán elaborar los documentos de trabajo necesarios para llevar a cabo esa tarea. | UN | وأنا على ثقة بأن الدول التي تعمل بحسن نية، إذا ما حدث هذا، سيكون بوسعها أن توفر وثائق العمل اللازمة لهذه المهمة. |
Su delegación considera que los Estados que ejercen la jurisdicción universal deben tener especial cuidado, ya que los ordenamientos jurídicos nacionales aplican reglas de procedimiento y de prueba diferentes. | UN | ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة. |
Quiero en estos momentos expresar también el firme convencimiento de la delegación búlgara de que los Estados que han renunciado a la opción nuclear de una forma jurí-dicamente vinculante tienen el derecho legítimo de recibir garantías contra el uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. | UN | وأود عند هذه النقطة أن أعــــرب أيضا عن اعتقاد الوفد البلغاري الراسخ بأن الدول التي تخلت عن الخيار النووي في شكل قانوني ملـــزم لها حق مشروع في أن تؤمن ضد التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية. |
Este sistema, que mejorará la eficacia y la eficiencia de las salvaguardias, se introducirá gradualmente a partir del próximo año y debe permitir que el Organismo ofrezca a la comunidad internacional garantías de que los Estados que cuentan con acuerdos de salvaguardias amplias y protocolos adicionales están usando el material nuclear exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وابتداء من العام القادم، سيجري تدريجيا إدخال هذا النظام، الذي سيعزز فعالية وكفاءة الضمانات. وينبغي أن يؤدي هذا النظام إلى تمكين الوكالة من تقديم تأكيدات معززة للمجتمع الدولي بأن الدول التي انضمت إلى اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية تقصر استخدام المواد النووية على اﻷغراض السلمية وحدها. |
Estamos seguros de que los Estados que apoyan las negociaciones multilaterales tendrán en cuenta las opiniones de la inmensa mayoría, tanto dentro como fuera de este Salón, y querrán unirse a nosotros para realizar nuestra tarea colectiva de eliminar las armas nucleares en todo el mundo. | UN | ونحن واثقون بأن الدول التي تؤيد المفاوضات المتعددة الأطراف ستهتم بآراء الأغلبية الساحقة داخل وخارج هذه القاعة، كما أنها ستشاركنا في مسعانا الجماعي صوب القضاء العالمي على الأسلحة النووية. |
Confiamos en que los Estados que apoyan las negociaciones multilaterales prestarán atención a las opiniones de la inmensa mayoría dentro y fuera de la Asamblea General y querrán unirse a nosotros en nuestro empeño colectivo por alcanzar el objetivo de la eliminación de las armas nucleares. | UN | ونحن على ثقة بأن الدول التي تدعم المفاوضات متعددة الأطراف سوف تستجيب لآراء الأغلبية الساحقة داخل وخارج الجمعية العامة وسوف تسعى للانضمام إلينا في مسعانا الجماعي لبلوغ هدف القضاء على الأسلحة النووية. |
Quisiera recordar, que los Estados que acceden a la Convención sobre las armas químicas o la ratifican y aplican pueden recibir asistencia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas para que cumplan plenamente las disposiciones de la Convención. | UN | ونذكِّر بأن الدول التي انضمت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو صادقت عليها ونفذتها يمكن أن تقدم لها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية المساعدات كيما تمتثل امتثــالا كاملا لأحكام الاتفاقية. |
Cabe suponer que los Estados que declararon que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, sólo cuando se trata de solicitudes procedentes de ciertos Estados o que cumplen ciertas condiciones. | UN | ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة. |
Cabe suponer que los Estados que declararon que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, sólo cuando se trata de solicitudes procedentes de ciertos Estados o que cumplen ciertas condiciones. | UN | ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب الإنفاذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معيّنة أو تفي بشروط معيّنة. |
26. El Grupo de Trabajo reconoció que los Estados que ya habían concertado arreglos de asistencia judicial recíproca podían utilizar esos instrumentos. | UN | 26- وأقرّ الفريق بأن الدول التي سبق أن أبرمت ترتيبات للمساعدة القانونية المتبادلة يمكنها استخدام هذه الأدوات. |
Estas cifras son indicio del amplio consenso de que los Estados que mantienen la pena de muerte en su legislación no deben llevar a cabo ejecuciones por delitos relacionados con drogas. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى وجود توافق واسع في الآراء بأن الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام كجزء من قوانينها ينبغي ألا تنفذ أحكام الإعدام جزاء على الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
La Representante Especial señaló además que los Estados que imponían la pena capital tendían a facilitar poca o ninguna asistencia para el cuidado y la protección de los hijos del condenado. | UN | وأفادت كذلك الممثلة الخاصة بأن الدول التي تحكم على شخص بالإعدام تقدّم عادة القليل من المساعدة لرعاية وحماية أطفال هذا الشخص أو لا تقدم أي مساعدة على الإطلاق. |
Finalmente, hacemos una declaración -- no reserva -- con respecto al párrafo 14 de la parte dispositiva, en cuanto consideramos reiterar nuestra posición de que aquellos Estados que aún no han concluido su mandato en la Comisión de Derechos Humanos deben continuar siendo los primeros miembros del nuevo órgano creado. | UN | وأخيرا، أود أن أتقدم ببيان - لا تحفظ - بشأن الفقرة 14 من المنطوق. وهنا نؤكد من جديد موقفنا بأن الدول التي لم تستكمل ولايتها بعد في لجنة حقوق الإنسان ينبغي أن تظل أولى الدول الأعضاء في الهيئة الجديدة التي أنشئت. |
El orador confía en que los Estados con atrasos en los pagos se esforzarán al máximo para pagar sus cuotas pendientes, lo que permitirá a la Organización responder de manera más firme a los desafíos y amenazas nuevos y ejecutar las actividades encomendadas por mandato. | UN | وأعرب عن ثقته بأن الدول التي عليها متأخرات ستبذل كل جهد ممكن لتسديد أنصبتها المستحقة، لكي تتاح الفرصة للمنظمة لمواجهة التحديات والتهديدات الجديدة وتنفيذ الأنشطة المأذون بها. |