"بأن الطرفين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las partes
        
    • que ambas partes
        
    • que las dos partes
        
    El comprador impugnó la jurisdicción alegando que las partes habían establecido una práctica según la cual el precio debía pagarse en Austria. UN فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا.
    Confiamos en que las partes y, en general, la sociedad guatemalteca mantengan por encima de todo los objetivos de paz, desarrollo y reconciliación. UN ونثق بأن الطرفين سيواصلان، مع المجتمع الغواتيمالي بصفة عامة، إعطاء اﻷولوية ﻷهداف السلام والتنمية والمصالحة.
    Sin embargo, sería prematuro afirmar que las partes están cerca de un acuerdo definitivo. UN بيد أنه من السابق ﻷوانه القول بأن الطرفين على وشك التوصل إلى اتفاق نهائي.
    El Tribunal de Apelación declaró que había que rechazar la alegación del demandante de que las partes habían convenido explícitamente en la aplicación de la legislación municipal de los Países Bajos. UN وذكرت محكمة الاستئناف أنه يجب دحض حجة المستأنف القائلة بأن الطرفين قد وافقا صراحة على تطبيق القانون الهولندي العام.
    Me complace informar de que ambas partes han desplegado esfuerzos constructivos para cumplir sus obligaciones a este respecto. UN 15 - ويسرني أن أفيد بأن الطرفين بذلا جهودا بناءة للوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد.
    El Secretario General también informó al Consejo de que las partes habían celebrado la cuarta ronda de negociaciones, del 16 al 18 de marzo de 2008. UN وأعلم الأمين العام المجلس أيضا بأن الطرفين شاركا في جولة رابعة من المفاوضات عقدت في الفترة من 16 إلى 18 آذار/مارس 2008.
    El demandado objetó que las partes hubieran acordado resolver sus controversias de manera amistosa antes de recurrir al arbitraje, y rechazó al árbitro nombrado por el demandante. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    Tomando nota de que las partes en el Memorando de Entendimiento consideran que una mayor presencia internacional en la zona de conflicto promovería el mantenimiento de la paz, UN " وإذ يحيط علما بأن الطرفين في مذكرة التفاهم يريان أن من شأن زيادة الوجود الدولي في منطقة النزاع أن يساعد على صون السلم،
    No obstante, el Consejo estipuló que la consideración de dicha posibilidad estaría sujeta a que el Secretario General informara de que las partes habían llegado a un acuerdo efectivo. UN ولكن المجلس نص على أن قيامه بالنظر في هذا سيكون مرهونا بتقرير يقدمه اﻷمين العام يفيد بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق فعال.
    Tomando nota de que las partes declaran en el Comunicado que siguen favoreciendo el despliegue en la zona de conflicto de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas u otro tipo de fuerzas, sujetas a la autorización de las Naciones Unidas, UN وإذ يحيط علما بأن الطرفين يذكران في البلاغ أنهما لا يزالان يحبذان وزع قوات لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة أو قوات أخرى في منطقة النزاع، شريطة أن تأذن اﻷمم المتحدة بذلك،
    Tomando nota de que las partes declaran en el Comunicado que siguen favoreciendo el despliegue en la zona de conflicto de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas u otro tipo de fuerzas, sujetas a la autorización de las Naciones Unidas, UN وإذ يحيط علما بأن الطرفين يذكران في البلاغ أنهما لايزالان يحبذان وزع قوات لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة أو قوات أخرى في منطقة النزاع، شريطة أن تأذن اﻷمم المتحدة بذلك،
    Todavía existe una gran diferencia entre las posiciones del Gobierno de Croacia y de las autoridades serbias de Krajina sobre el papel y las funciones de la nueva fuerza, y no puedo todavía informar al Consejo de que las partes la respaldarán con su cooperación. UN وما زالت الهوة واسعة بين موقفي حكومة كرواتيا وسلطات صرب كرايينا بشأن دور ومهام القوة الجديدة ولم أصبح بعد في وضع يتيح لي إبلاغ المجلس بأن الطرفين سيمدان لها يد التعاون العملي.
    La UNAVEM ha recibido información parcial de las FAA y la UNITA relativa a los campos de minas, así como confirmación de que las partes proporcionarán el personal necesario para la remoción de minas. UN وقد تلقت البعثة معلومات جزئية من القوات المسلحة اﻷنغولية ويونيتا عن حقول اﻷلغام، كما تلقت تأكيدات بأن الطرفين سيقومان بتوفير اﻷفراد اللازمين ﻹزالة اﻷلغام.
    Además, el derecho a ser oído sólo puede existir si se reconoce que las partes tienen iguales derechos procesales y deben tener una igualdad de oportunidades para presentar sus alegatos. UN وفضلا عن ذلك، فالحق في السماع لا يكون موجودا دون الاعتراف بأن الطرفين لهما حقوق إجرائية متساوية، ولا بد أن يتاح لكل منهما فرصة متكافئة لعرض قضيته.
    No obstante, en vista del estado actual de las negociaciones, sería prematuro afirmar que las partes están cerca de un acuerdo definitivo. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    1. La Parte demandante notificará a la Secretaría Permanente que las partes someten la controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 28 de la Convención. UN 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية.
    Confío en que las partes colaborarán constructivamente para establecer la Comisión dentro del plazo fijado en el Acuerdo, facilitarán su labor y respetarán sus decisiones. UN وإنني على ثقة بأن الطرفين سيعملان بشكل بناء على إنشاء اللجنة في غضون الإطار الزمني المحدد في الاتفاق وبأنهما سييسران عملها وسيحترمان قراراتها.
    El Grupo admite que las partes convinieron a fines de junio de 1990 en que era posible cumplir esos plazos. UN ويسلم الفريق بأن الطرفين اتفقا في أواخر حزيران/يونيه 1990 على أن هذه الأُطر الزمنية هي الأطر المعمول بها.
    2. La Parte demandante notificará a la secretaría que las partes someten la controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20. UN 2- يقوم الطرف المدعي بإخطار الأمانة بأن الطرفين يحيلان نزاعا إلى التحكيم وفقا للمادة 20.
    Sin embargo, hay una pregunta seria a la que aún no se ha dado respuesta: si todos esos esfuerzos dieran fruto de inmediato, ¿sería ello suficiente para convencer al pueblo israelí, al pueblo palestino y a la opinión mundial de que ambas partes han regresado a la hoja de ruta, que es el único plan de paz viable? UN ولكن سؤالا مهمـا مازال يحتاج إلى إجابة: إذا أثمرت كل هذه الجهود على الفور، هل سيكفي ذلك لإقناع الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني والرأي العام العالمي بأن الطرفين قد عادا إلى خريطة الطريق، التي هي خطة السلام الوحيدة القابلة للتطبيق؟
    Cabe recordar que las dos partes han indicado que apoyan el retorno de los desplazados internos, primeramente al distrito de Gali, y la aplicación del plan del ACNUR a esos efectos. UN وأود التذكير بأن الطرفين أعربا عن تأييدهما لعودة المشردين داخليا وذلك إلى مقاطعة غالي، في المقام الأول، وتنفيذ خطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ذلك الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus