Si bien reconoce que la solicitud tiene fundamento jurídico en los instrumentos de derechos humanos, la penal capital está consagrada en el Corán y millones de habitantes del mundo musulmán consideran que es una doctrina de Dios. | UN | وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية. |
El Grupo considera que la solicitud constituye prueba suficiente de que se efectuó ese gasto y recomienda que se pague una indemnización de 2.300 dólares de los EE. UU. | UN | والفريق مقتنع بأن الطلب يشكل دليلا كافيا على سداد هذه النفقة ويوصي بدفع تعويض بمبلغ 300 2 دولار أمريكي. |
Sobre la base de esta entrevista y como tenía motivos para creer que la solicitud no tenía fundamento, el Servicio de Inmigración y Naturalización decidió aplicar el procedimiento acelerado a la solicitud de asilo. | UN | وعلى أساس هذه المقابلة وبسبب الاعتقاد بأن الطلب لا أساس لـه، قررت الدائرة تناول طلب اللجوء بإجراءات مستعجلة. |
Se comunicó a la Comisión que la demanda de publicaciones seguía siendo elevada y que se seguían haciendo esfuerzos por mejorar la difusión. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الطلب على المنشورات لا يزال قويا وأن الجهود مستمرة لتحسين النشر. |
Se estima que la demanda seguirá aumentando. | UN | وتفيد التقديرات بأن الطلب على هذا التعليم سيستمر في التزايد. |
En relación con el apartado a) del párrafo 2 del anexo I del reglamento, informó a la Comisión de que la presentación no era objeto de ninguna controversia. | UN | 37 - وفي إشارة إلى الفقرة 2 (أ) من المرفق الأول للنظام الداخلي، أبلغ السيد لاوين اللجنة بأن الطلب ليس موضع أي خلاف. |
El grupo de análisis observó que la suma presupuestada para la adquisición de equipo de transporte y remoción de minas era relativamente grande en comparación con la pequeña suma presupuestada para las actividades de recuperación de tierras, especialmente teniendo en cuenta que en la solicitud se había incluido una política de recuperación de tierras. | UN | ولاحظ فريق التحليل المبلغ الكبير المرصود لمركبات النقل وآليات إزالة الألغام، مع ضآلة المبلغ المرصود لأنشطة الإفراج عن الأراضي، علماً بأن الطلب تضمن سياسة الإفراج عن الأراضي. |
Luego de su salida del país, el Representante Especial tuvo información de que la solicitud había sido rechazada por tener un nombre que implicaría ataques a los principios democráticos. | UN | وعلم الممثل الخاص بعد مغادرته البلد بأن الطلب قد رفض لأن اسمها قد يعني التهجم على المبادئ الديمقراطية. |
Me complace comunicarles que la solicitud inicial de asistencia presentada por el Gobierno de Bangladesh ha sido remitida a posibles proveedores de asistencia. | UN | ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الابتدائي للمساعدة الذي قدمته حكومة بنغلاديش قد أحيل إلى جهات تقديم المساعدة المحتملة. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que la solicitud se basaba en las recomendaciones hechas por el Departamento de Seguridad tras efectuar una evaluación de los riesgos de seguridad. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الطلب قدم على أساس التوصيات الصادرة عن إدارة شؤون السلامة والأمن، عقب إجراء تقييم للمخاطر الأمنية. |
Se informó a la Comisión que la solicitud general incluía: | UN | وأبلغت اللجنة بأن الطلب الإجمالي يشمل ما يلي: |
El Centro Asiático de Procedimientos de Recurso alegó además que la solicitud del Dr. Chee de celebrar una reunión en el Istana el 1º de mayo de 2002 se rechazó por razones arbitrarias. | UN | ويدعي المركز كذلك بأن الطلب الذي قدمه الدكتور شي لعقد لقاء في الأستانة في 1 أيار/مايو 2002 قد رفض لأسباب تعسفية. |
El 22 de mayo el Departamento determinó que la solicitud inicial tenía validez. | UN | وفي 22 أيار/مايو 2000، أصدرت دائرة الهجرة قراراً يفيد بأن الطلب الأصلي كان قد صيغ حسب الأصول. |
En lo que se refiere al párrafo 2 del mencionado artículo, debe recordarse que la solicitud del estatuto de refugiado puede utilizarse indebidamente para frustrar una orden de expulsión contra personas que se encuentren ilegalmente en el territorio del Estado receptor. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من تلك المادة ينبغي التذكر بأن الطلب لوضع اللاجئ يمكن أن يساء استعماله لعرقلة أمر بالطرد ضد أشخاص في حالة غير مشروعة في إقليم الدولة المتلقية. |
Observa asimismo que la solicitud del autor de evaluación previa del riesgo del retorno fue rechazada el 16 de enero de 2007. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علماً بأن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ بتقييم المخاطر قبل الترحيل رُفِض في 16 كانون الثاني/يناير 2007. |
Observa asimismo que la solicitud del autor de evaluación previa del riesgo del retorno fue rechazada el 16 de enero de 2007. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علماً بأن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ بتقييم المخاطر قبل الترحيل رُفِض في 16 كانون الثاني/يناير 2007. |
Convencido de que la demanda de la explotación sexual desempeña un papel decisivo en el crecimiento y la expansión de la industria mundial del sexo, | UN | واقتناعاً منه بأن الطلب على الاستغلال الجنسي يقوم بدور حاسم في نمو واتساع نطاق البغاء والاتجار بالجنس في جميع أنحاء العالم، |
Al mismo tiempo, se prevé en general que la demanda de energía aumentará considerablemente durante los próximos decenios en los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته هناك توقع عام بأن الطلب على الطاقة سيزيد بدرجة كبيرة في البلدان النامية خلال العقود المقبلة. |
Reconocemos asimismo que la demanda creciente ha aumentado la carga de un sistema que ya no daba más de sí. | UN | ونعترف بالمثل بأن الطلب المتزايد على تلك العمليات أصبح عبئا إضافيا على المنظومة يفوق طاقتها. |
En relación con el apartado a) del párrafo 2 del anexo I del reglamento, informó a la Comisión de que la presentación no era objeto de ninguna controversia. | UN | 55 - وأبلغ اللجنة، في إشارة إلى الفقرة 2 (أ)، من المرفق الأول للنظام الداخلي، بأن الطلب ليس محل أي نزاع. |
El grupo de análisis observó que se podría obtener un cálculo más preciso del tiempo necesario para completar la aplicación del artículo 5 una vez que las actividades de reconocimiento hubieran concluido, y que en la solicitud se expresaba claramente que estas actividades se completarían en 2013. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن التقديرات الدقيقة للفترة الزمنية المطلوبة لإكمال تنفيذ المادة 5 ستكون متاحة فور انتهاء عمليات المسح، علماً بأن الطلب يشير بوضوح إلى استكمال هذه العمليات في عام 2013. |
El Estado Parte sostiene que una solicitud por razones humanitarias y de compasión, dado que también puede basarse en el riesgo que el interesado pueda correr en el país de origen y ser aprobada por esas razones, cumple los requisitos establecidos por el Comité. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن الطلب المستند لأسباب إنسانية ودواعي الرأفة يفي بالشروط التي وضعتها اللجنة لأنه قد يستند أيضاً لأسباب تتعلق باحتمال تعرض الشخص للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه ويُقبل على هذا الأساس. |
Además, a petición de una dependencia de inteligencia extranjera o de un órgano de represión, incluido el Comisionado de Policía de las Bahamas, la Dependencia podrá ordenar la congelación de una cuenta bancaria por un período máximo de cinco días, si le consta que la petición se refiere al producto de un delito especificado en la Segunda Lista. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز لوحدة الاستخبارات المالية، عند تلقي طلب من وحدة استخبارات أجنبية أو هيئة لإنفاذ القانون، من بينها مفوض الشرطة في جزر البهاما، أن تأمر أي شخص بتجميد الحساب المصرفي لشخص ما لمدة لا تتجاوز خمسة أيام إذا اقتنعت بأن الطلب متصل بحصائل جرائم مزعومة من الجرائم المحددة في الجدول الثاني. |