Reconocían, sin embargo, que muchos Estados habían expresado interés por una convención marco de ese tipo. | UN | بيد أنها تدرك بأن العديد من الدول أبدى اهتماما بمثل هذه الاتفاقية الإطارية. |
81. La delegación del Japón recordó que muchos Estados habían señalado la utilidad de un mecanismo nacional de visita. | UN | 81- وذكّر الوفد بأن العديد من الدول أشار إلى فائدة إنشاء آلية وطنية للزيارات. |
Permítaseme recordar a la Asamblea que muchos Estados Miembros acogieron con beneplácito varias de nuestras ideas de reforma, pero cuando llegó el momento de las propuestas concretas, ese apoyo se desvaneció por arte de magia. | UN | أود أن أذكر الجمعية بأن العديد من الدول الأعضاء رحبت ببعض أفكارنا العامة المتعلقة بالإصلاح، ولكن عندما آل الأمر إلى المقترحات المحددة، اختفى ذلك التأييد بأعجوبة. |
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, en su evaluación de la aplicación de los tratados de fiscalización internacional de drogas, ha informado de que muchos Estados necesitan asistencia adicional en esas esferas. | UN | وقد أفادت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، في تقييمها لتنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، بأن العديد من الدول تحتاج إلى مزيد من المساعدة في هذه المجالات. |
Quisiéramos recordarle que numerosos Estados miembros de la Unión Europea no cumplen sus compromisos de conformidad con el TNP. | UN | ونذكره بأن العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي هو في حالة عدم امتثال صارخ لالتزاماته بموجب معاهدة انتشار الأسلحة النووية. |
El Canadá reconoció en su declaración que muchos Estados Miembros no aceptan la práctica de resoluciones dirigidas contra un país, y, por consiguiente, pregunta por qué se continúa. | UN | وتابعت قائلة إن كندا قد اعترفت في بيانها بأن العديد من الدول لا تقبل نهج القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها وهي بالتالي تستغرب لماذا تواصل كندا اتباع ذلك النهج. |
Pero, una vez dicho esto, reconocemos que muchos Estados y asociados de la Conferencia de Desarme desearían deliberar sobre esta cuestión como parte de lo que consideran un programa equilibrado de trabajo de este foro. | UN | ومع ذلك، نحن نعترف بأن العديد من الدول والأطراف في مؤتمر نزع السلاح ترغب في مناقشة هذا الموضوع في هذا المحفل كجزء مما يعدونه برنامج عمل متوازن. |
El Comité acoge con gran interés el intercambio constructivo de opiniones con los Estados Partes y toma nota de que muchos Estados Partes declararon que estaban en vías de finalizar la preparación de sus informes iniciales. | UN | وترحب اللجنة بالتبادل البناء للآراء مع الدول الأطراف وتحيط علماً بأن العديد من الدول الأطراف ذكرت أنها بصدد وضع اللمسات الأخيرة على تقاريرها الأولية. |
Según otra opinión, el artículo simplemente reconocía el hecho de que muchos Estados aceptaban la obligación de reducir el riesgo de desastres, lo que surgía claramente de distintos acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales, así como de marcos jurídicos nacionales. | UN | وأفاد رأي آخر بأن المادة تعترف ببساطة بأن العديد من الدول تقبل التزاما بالحد من أخطار الكوارث، الأمر الذي يبدو جليا في اتفاقات متعددة الأطراف وإقليمية وثنائية متنوعة، وفي الأطر القانونية الوطنية. |
En relación con la solución de controversias, su delegación apoya la propuesta del Relator Especial de que se imponga a los Estados partes una nueva obligación de resolver las controversias surgidas después de la adopción de contramedidas, aunque considera que muchos Estados se resistirán a aceptar un sistema obligatorio de esta naturaleza. | UN | وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، يؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص بإنشاء التزام جديد بحل المنازعات تلتزم به الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ بعد اتخاذ التدابير المضادة. رغم أنه يعتقد بأن العديد من الدول ستمانع في قبول هذا النظام اﻹلزامي. |
Se trata de una lógica retorcida que, teóricamente, justificaría que cualquier otro Estado atacara a Uganda aduciendo las mismas razones, habida cuenta de que muchos Estados vecinos de Uganda se enfrentan a graves problemas de seguridad que tienen su origen en territorio de Uganda, en vista del apoyo directo que el Gobierno de Uganda presta a terroristas, forajidos, mercenarios y raptores de niños. | UN | وهذا منطق معوج يبرر لأي دولة أخرى من الناحية النظرية الاعتداء على أوغندا متذرعة بذات الأسباب علما بأن العديد من الدول المجاورة لأوغندا تواجه مهددات أمنية خطيرة تنطلق من الأراضي الأوغندية، وتشمل الدعم المباشر من الحكومة الأوغندية للإرهابيين والخارجين عن القانون والمرتزقة ومختطفي الأطفال. |
" Reconociendo que muchos Estados Miembros mantienen la pena capital en sus leyes para castigar los delitos más graves. " | UN | " وإذ تُسلِّم بأن العديد من الدول الأعضاء تبقي في قوانينها على عقوبة الإعدام لارتكاب أشد الجرائم خطورةً " . |
36. Se reconoció que muchos Estados Miembros habían adoptado las medidas previstas en los planes de acción, pero que esas medidas no se habían aplicado todavía o sólo en forma insuficiente. | UN | 36- وأُقرَّ بأن العديد من الدول الأعضاء قد استحدث التدابير المتوخاة في خطط العمل، لكن تنفيذ تلك التدابير ما زال إما منعدما أو غير كاف. |
Se señaló a la atención del Grupo de trabajo que muchos Estados en África carecían de legislación sobre la trata de personas, que la trata de personas se detectaba y sancionaba con menos frecuencia cuando su objeto era el trabajo forzoso, en comparación con los casos de trata con fines de explotación sexual, y que se solía introducir ilegalmente a las víctimas en los países vecinos. | UN | كما أُبلغ الفريق العامل بأن العديد من الدول في أفريقيا تفتقر إلى تشريعات بشأن الاتجار بالأشخاص، وبأن الاتجار لغرض السخرة يكون تبيّنه والمعاقبة عليه أقل تكرارا من الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي و بأن الضحايا غالبا ما يُهرَّبون إلى البلدان المجاورة. |
Reconociendo que muchos Estados siguen necesitando asistencia para aplicar la resolución 1540 (2004), poniendo de relieve la importancia de prestar a los Estados, a solicitud de éstos, una asistencia efectiva que satisfaga sus necesidades, y acogiendo con beneplácito el papel de coordinación y facilitación del Comité 1540 a ese respecto, | UN | وإذ يقر بأن العديد من الدول لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تنفيذ القرار 1540 (2004)، وإذ يؤكد أهمية تزويد الدول، بناء على طلبها، بالمساعدة الفعالة التي تلبي احتياجاتها، وإذ يرحب بدور المنسّق والميسّر الذي تضطلع به لجنة القرار 1540 في هذا الصدد؛ |
Reconociendo que muchos Estados siguen necesitando asistencia para aplicar la resolución 1540 (2004), poniendo de relieve la importancia de prestar a los Estados, a solicitud de éstos, una asistencia efectiva que satisfaga sus necesidades, y acogiendo con beneplácito el papel de coordinación y facilitación del Comité 1540 a ese respecto, | UN | وإذ يقر بأن العديد من الدول لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تنفيذ القرار 1540 (2004)، وإذ يؤكد أهمية تزويد الدول، بناء على طلبها، بالمساعدة الفعالة التي تلبي احتياجاتها، وإذ يرحب بدور المنسّق والميسّر الذي تضطلع به لجنة القرار 1540 في هذا الصدد؛ |
c) Aplicar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con el terrorismo internacional y cooperar plenamente con los órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad dedicados a la lucha contra el terrorismo en la realización de sus tareas, reconociendo que muchos Estados siguen necesitando asistencia para aplicar esas resoluciones; | UN | (ج) تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالإرهاب الدولي والتعاون التام مع الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن والمعنية بمكافحة الإرهاب في اضطلاعها بالمهام المسندة إليها، مع التسليم بأن العديد من الدول لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تنفيذ هذه القرارات؛ |
Tras recordar que muchos Estados representados en la sala tienen, por su mera adhesión a la Convención sobre las municiones en racimo, la obligación de desaconsejar a los Estados no partes el empleo de estas municiones (art. 21), la delegación de Lituania señala que es necesario obtener resultados creíbles y acordar un tratado internacional bien formulado que prohíba las municiones en racimo. | UN | وقال إن هذا الوفد يرى، إذ يذكّر بأن العديد من الدول الممثلة في القاعة ملتزمة، بحكم انضمامها إلى اتفاقية الذخائر العنقودية، بثني الدول غير الأطراف عن استعمال تلك الذخائر (المادة 21)، أنه يتعين التوصل إلى نتائج معقولة والتفاهم على معاهدة دولية محكمة الصيغة تحظر الذخائر العنقودية. |
El Comité Especial toma nota de los informes de que muchos Estados miembros de la Unión Europea han formulado declaraciones de advertencia sobre los riesgos jurídicos y financieros de la actividad comercial con asentamientos israelíes, en particular en el Golán Sirio ocupado. | UN | 91 - وتشير اللجنة الخاصة إلى تقارير تفيد بأن العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد أصدرت بيانات تحذر من المخاطر القانونية والمالية للتعامل التجاري مع المستوطنات الإسرائيلية ، بما في ذلك في الجولان السوري المحتل(). |
Pero deben admitir también que muchos Estados pequeños y empeñados en luchar no tienen los medios para combatir estos males por sí mismos y que este año, que señala el décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud, tienen que asumir un glorioso papel de liderazgo en esta batalla transnacional para salvar a la juventud del mundo y, de esta manera, asegurar al mundo del mañana un batallón de dirigentes capaces. | UN | ومع ذلك يجب عليها أيضا أن تسلم بأن العديد من الدول الصغيرة المناضلة لا تمتلك الوسائل اللازمة لمكافحة هذه المشاكل بمفردها وأنها - أي اﻷمم المتحدة - يجب أن تضطلع في هذه السنة التي توافق الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب، بدور قيادي لامع فـــي هـذه المعركة عبر الوطنية لانقاذ شباب العالم، ومن ثم كفالة إيجاد فوج من الزعماء اﻷكفاء لعالم الغد. |
En los proyectos de artículo se reconoce que numerosos Estados son conscientes de su obligación de reducir el riesgo de desastres. | UN | 14 - وأشار إلى أن مشروع المواد يقر بأن العديد من الدول تعترف بواجبها في الحد من مخاطر الكوارث. |