Entre los círculos oficiales se consideraba que la violencia contra la mujer no constituía un problema en Cuba. | UN | فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا. |
Los gobiernos han empezado a reconocer que la violencia contra la mujer en la familia es un problema social grave que hay que resolver. | UN | وقد بدأت الحكومات تعترف بأن العنف ضد المرأة داخل الأسرة هو مسألة اجتماعية خطيرة يجب مواجهتها. |
No se ha reconocido debidamente el hecho de que la violencia contra la mujer es también un problema social. | UN | ولم يجر بعد الإقرار تماما بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضا مشكلة اجتماعية. |
En el estudio se reconoce que la violencia contra las mujeres es un fenómeno incipiente en el sector del cuidado de la salud. | UN | وتسلم الدراسة بأن العنف ضد المرأة هو شاغل حديث النشوء في قطاع الرعاية الصحية. |
Los profesionales y la población en general cada vez están más convencidos de que la violencia contra la mujer se puede manifestar no sólo físicamente, sino también en el ámbito psicológico. | UN | وثمة وعي متزايد فيما بين المهنيين وعامة السكان بأن العنف ضد المرأة يمكن أن يظهر ليس فحسب جسمانياً بل وأيضاً نفسانياً. |
Esas iniciativas han promovido asimismo el reconocimiento de que la violencia contra la mujer constituye asimismo una violación de los derechos humanos. | UN | وشجعت هذه المبادرات أيضاً على الاعتراف بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضاً عنفاً ضد حقوق الإنسان. |
Hace diez años, en Beijing, la comunidad internacional reconoció que la violencia contra la mujer era un obstáculo a la igualdad de género. | UN | ومنذ عقد من الزمن، اعترف المجتمع العالمي في بيجين بأن العنف ضد المرأة عائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Reconociendo también que la violencia contra la mujer tiene sus raíces en relaciones de poder históricamente desiguales entre el hombre y la mujer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة تمتد جذوره إلى عدم التكافؤ في القوة على مر التاريخ في العلاقات بين الرجل والمرأة، |
Desea corregir el malentendido de que la violencia contra la mujer es algo habitual en el mundo árabe e islámico, lo que supone una forma de estereotipo. | UN | ويود أن يصحح سوء التصور بأن العنف ضد المرأة شائع في العالمين العربي والإسلامي، وهو شكل من أشكال القوالب النمطية. |
El contenido del Manual se basó en el postulado filosófico de que la violencia contra la mujer dimana de la desigualdad de género. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
El público debe ser consciente de que la violencia contra la mujer es inaceptable. | UN | ولا بدّ من توعية الجمهور بأن العنف ضد المرأة ليس مقبولاً. |
Reconociendo también que la violencia contra la mujer es uno de los factores que obstaculizan el avance hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Reconociendo también que la violencia contra la mujer es uno de los factores que obstaculizan el avance hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
A pesar de la falta de estadísticas concretas, parece reconocerse cada vez más que la violencia contra la mujer constituye motivo de preocupación en el país. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات ملموسة، يبدو أن هناك اعترافاً متزايداً بأن العنف ضد المرأة مصدر قلق في ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
Indicador de resultado: % de la población que tiene conciencia de que la violencia contra la mujer es un acto reprobable y delictivo | UN | مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للسكان الذين على دراية بأن العنف ضد المرأة خطأ وبأنه فعل إجرامي |
La Plataforma de Acción de Beijing reconoce que la violencia contra la mujer constituye un obstáculo para el desarrollo, la paz y la igualdad. | UN | ويقر منهاج عمل بيجين بأن العنف ضد المرأة يمثل عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
:: Aumentar la conciencia de la población de que la violencia contra las mujeres y los niños constituye una violación de los derechos humanos; | UN | :: توعية الجمهور بأن العنف ضد المرأة والطفل انتهاك لحقوق الإنسان؛ |
El Reino Unido indicó que se tenía noticia de que la violencia contra las mujeres seguía siendo motivo de preocupación. | UN | وذكرت أن التقارير تفيد أيضاً بأن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل قلقاً. |
Se ha demostrado que la violencia contra las mujeres intensifica la pobreza, pues reduce las oportunidades de las mujeres de encontrar un empleo, a menudo las deja sin hogar y causa problemas de salud física y psicológica de larga duración. | UN | وقد تبين بأن العنف ضد المرأة يؤدي إلى تعميق الفقر لأنه يقلل من فرص المرأة في العمل، ويجعل النساء بلا مأوى في كثير من الأحيان، ويُسبب مشاكل طويلة الأمد تتصل بالصحة البدنية والصحة النفسية. |
Sin embargo, una mayor conciencia de la comunidad respecto del carácter criminal de la violencia contra la mujer había hecho que aumentara el número de casos sobre los que se informaba. | UN | ومع ذلك، فإن زيادة الوعي المجتمعي بأن العنف ضد المرأة يشكل جريمة قد أدى إلى زيادة اﻹبلاغ عنه. |
* Reconocimientos de la violencia contra la mujer como causa subyacente de los problemas de salud mental; | UN | ● التسليم بأن العنف ضد المرأة هو من الأسباب الأساسية لمشاكل الصحة العقلية |