Sin embargo, consideramos que el párrafo final podría fortalecerse. | UN | بيد أننا نرى بأن الفقرة اﻷخيرة يمكن تحسينها. |
Se estimó que el párrafo 56 ilustraba la actual insuficiencia de la información. | UN | وكان هناك شعور بأن الفقرة ٥٦ توضح القصور الحالي في مجال الاتصال. |
Por consiguiente, no considera que el párrafo 3 del artículo 12 bis del Estatuto represente ningún obstáculo para la prórroga de su mandato. | UN | ولذلك فهي لا تعتبر بأن الفقرة 3 من المادة 12 مكررا من النظام الأساسي تشكل عائقا يحول دون تمديد فترة ولايتها. |
A ese respecto, se observó que en el párrafo 2 del artículo 21 del proyecto de estatuto se enunciaba una forma de resolver la cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، أحيط علما بأن الفقرة ٢ من المادة ٢١ من مشروع النظام اﻷساسي توخت نهجا لطرق هذه القضية. |
El autor alega, en consecuencia, que el párrafo 2 del artículo 6, leído conjuntamente con el párrafo 6, prohíbe la reimposición de la pena de muerte una vez abolida. | UN | وقد دفع ذلك صاحب البلاغ إلى أن يجادل بأن الفقرة 2 من المادة، بالاقتران مع الفقرة 6، تحظر إعادة فرض عقوبة الإعدام إذا ما أُلغيت. |
Por consiguiente, el Comité considera que el párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo no le impide examinar la comunicación de la autora. | UN | ولذا قضت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من النظر في البلاغ المقدم من صاحبته. |
Apoya la opinión de que el párrafo constituye una salvaguardia adicional, en que se subraya la necesidad de una rápida respuesta del tribunal que ha dictado la orden. | UN | وأعرب عن تأييده للرأي بأن الفقرة تشكل ضمانة إضافية، تؤكد ضرورة وجود رد سريع من جانب الهيئة التي أصدرت الأمر. |
El Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
El Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
No sostiene que el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto no se aplica al presente caso. | UN | ولكنه لا يتفق مع دفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 18 من العهد لا تنطبق على هذه القضية. |
Nuestra posición sigue siendo que no aceptamos que el párrafo 33 establezca derechos colectivos. | UN | وما زال موقفنا ثابتا بأننا لا نقبل بأن الفقرة 33 تنشئ حقوقا جماعية. |
Se explicó que el párrafo era importante, pues protegía a la entidad adjudicadora de protestas injustificables y, al mismo tiempo, constituía una salvaguardia contra toda cancelación injustificable del proceso de contratación por parte de la entidad adjudicadora. | UN | وعُلل ذلك بأن الفقرة مهمة لأنها توفر حماية للجهة المشترية من الاحتجاجات التي لا مبرر لها، وتُوفر في الوقت نفسه ضمانا من إلغاء إجراءات الاشتراء دون مبرر من جانب الجهة المشترية. |
Además, la delegación de Colombia entiende que el párrafo 14 se limita a sugerir el estudio de un concepto para mayor aclaración, ya que la soberanía alimentaria no está definida en ningún acuerdo internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده يفهم بأن الفقرة 14 تقترح ببساطة إجراء مزيد من الدراسة لمفاهيم مختلفة لزيادة الإيضاح، كما أن السيادة الغذائية ليست محددة في أي اتفاق دولي. |
El planteamiento más adecuado sería introducir en el párrafo 4 del proyecto de artículo 6 una fórmula que indique al lector que el párrafo 4 del proyecto de artículo 41 contiene una excepción. | UN | وأفضل نهج يُتبع يتمثل في إضافة صيغة في الفقرة 4 من المادة 6، تخطر القارئ بأن الفقرة 4 من المادة 41 تتضمن استثناء. |
Pero sigue habiendo un problema, y es que el párrafo 9 del proyecto de artículo 26 se redactó como nota de pie de página pero de alguna manera ha acabado formando parte del texto. | UN | لكن تبقى المشكلة بأن الفقرة 9 من المادة 26، تمت صياغتها لتكون حاشية، لكن انتهى بها الأمر إلى حد ما لتكون جزءاً من النص. |
A este respecto, varias delegaciones han manifestado la opinión de que el párrafo 24 no refleja debidamente la relación entre la Asamblea General y la Sexta Comisión. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عدد من الوفود عن الرأي بأن الفقرة 24 لا تعكس العلاقة بين الجمعية العامة واللجنة على الوجه الصحيح. |
Se señaló también que el párrafo 2 del artículo 1 debía reflejar el hecho de que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General tenían responsabilidades en materia de seguridad y mantenimiento de la paz. | UN | وأفيد أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 1 يجب أن تعكس مسؤوليات مجلس الأمن والجمعية العامة بصدد الأمن وحفظ السلام. |
También se dijo que en el párrafo no había que repetir lo que ya había dicho la Asamblea General en las resoluciones que había adoptado, por ejemplo, en relación con los océanos y el derecho del mar. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يقول بأن الفقرة يجب ألا تشكل ازدواجا للجهود التي بذلتها الجمعية العامة بالفعل، كما ينعكس في القرارات التي اعتُمدت بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار على سبيل المثال. |
Se sugirió asimismo que en el párrafo 30 se abordara la restitución de la posesión en caso de retención o transferencia de acuerdos de titularidad. | UN | وأبدي اقتراح آخر بأن الفقرة 30 ينبغي أن تناقش استعادة الحيازة من جديد في حالة استبقاء أو تحويل ترتيبات الملكية. |
Recordando que, según el párrafo 1 del artículo 4 de su estatuto, el Comité es el encargado de buscar medios de facilitar las negociaciones bilaterales para la restitución o el retorno de los bienes culturales a sus países de origen, | UN | إذ تذكر بأن الفقرة ١ من المادة ٤ من النظام اﻷساسي للجنة تقضي بأن اللجنة مسؤولة عن التماس طرق وسبل تسهيل إجراء مفاوضات ثنائية من أجل رد أو إعادة الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية، |
El orador reconoce que el apartado a) del párrafo 4 es tal vez poco realista y que todo el párrafo podría abreviarse considerablemente. | UN | وسلم بأن الفقرة الفرعية 4(أ) لا تتفق مع الواقع إلى حد ما، واقترح أن تُقتضب الفقرة بكاملها قدر الإمكان. |
En ella se declaraba satisfactoria la información referente al párrafo 18 y a partes del párrafo 14. | UN | تفيد الرسالة بأن الفقرة 18 وأجزاء من الفقرة 14 نُفِّذت على نحو مرض. |
Se estimó que el argumento según el cual el párrafo 2 del artículo 5 alentaría a los Estados a recurrir a contramedidas a fin de imponer el arbitraje era poco convincente, puesto que esa disposición dejaba al Estado víctima de contramedidas libertad para decidir si recurría o no al arbitraje. | UN | واسترعي النظر في هذا السياق الى أن معاهدات كثيرة جداً تنص على طريقة إلزامية للتسوية ولا يترتب على ذلك أي مساس بمبدأ اختيار الوسائل واعُتبرت الحجة القائلة بأن الفقرة ٢ من المادة ٥ تشجع الدول على اللجوء الى اتخاذ التدابير المضادة لكي تفرض التحكيم حجة قليلة اﻹقناع، بما أن النص موضع البحث يجعل الدولة ضحية التدابير المضادة هي صاحبة قرار اللجوء الـى التحكيم. |
El Comité recuerda que del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se desprende que un Estado Parte debe examinar de buena fe todas las alegaciones formuladas en su contra y facilitar al Comité toda la información pertinente de que disponga. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحُسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها، وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
7.2 El Comité recuerda que, en virtud del artículo 39, párrafo 2, del Pacto, está facultado para establecer su propio reglamento, que los Estados partes han convenido en reconocer. | UN | 7-2 وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 39 من العهد تخوّلها صلاحية أن تضع بنفسها نظامها الداخلي الذي وافقت الدول الأطراف على الاعتراف به. |