"بأن القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la Ley
        
    • que el derecho
        
    • que el Código
        
    • que la legislación
        
    • que las normas
        
    • que en el derecho
        
    • que impone el derecho
        
    • que en la Ley
        
    • arreglo al derecho
        
    • que las disposiciones del derecho
        
    Esto puede dar lugar a presiones a favor de formas extremas de cambio político y a un vasto sentimiento de que la Ley no tiene importancia. UN وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما.
    De ahí que es necesario añadir que la Ley constitucional citada abrogó el artículo 11 de la Constitución original de la República Eslovaca. UN وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يجب الاضافة بأن القانون الدستوري المستشهد به ألغى المادة 11 من دستور الجمهورية السلوفاكية الأصلي.
    Las palabras entre corchetes se basan en la premisa errónea de que la Ley Modelo es aplicable en todas partes. UN فالعبارات الواردة بين قوسين معقوفين تنبني على أساس افتراض خاطئ بأن القانون النموذجي ينطبق في كل مكان.
    El Comité no debe suponer que el derecho internacional funciona únicamente desde el exterior de los sistemas jurídicos nacionales. UN وينبغي ألا تسلم اللجنة بأن القانون الدولي لا يؤثر على الأنظمة القانونية الوطنية إلا من الخارج.
    En opinión del Grupo, nada justifica la afirmación de que el derecho internacional general impide la indemnización de los daños puramente ambientales. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    La representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. UN فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية.
    El Gobierno respondió que la legislación yemení prohibía el reclutamiento de toda persona menor de 18 años en las fuerzas armadas y tipificaba como delito todo incumplimiento de esta disposición. UN وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون.
    La presencia de policías uniformados da la sensación de que la Ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. UN ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة.
    En todo caso, debe aclararse que la Ley Modelo se aplica a todas las transacciones de EDI y no sólo a esferas concretas como el transporte marítimo. UN وعلى أي حال، يجب التوضيح بأن القانون النموذجي ينطبق على جميع معاملات التبادل الالكتروني للبيانات وليس على مجالات محددة فقط مثل النقل البحري.
    Muchos se negaron a hacerlo, protestando que la Ley era un ataque contra la autonomía de la universidad. UN وقد رفض الكثيرون ذلك واحتجوا بأن القانون يشكل اعتداء على استقلال الجامعات.
    Asimismo da por bueno que la Ley dispone el encarcelamiento del sospechoso por un período hasta de dos años a efectos de interrogatorios e investigación del delito. UN وتقبل أيضا بأن القانون ينص على احتجاز هؤلاء اﻷفراد حتى مدة سنتين ﻷغراض الاستجواب والتحقيق في الجرائم.
    Reitero una vez más que la Ley que ustedes han promulgado se hará cumplir cabal y rigurosamente. UN وأتعهد أمامكم بأن القانون الذي أجزتموه، سوف يطبق بحزم وبكامل حذافيره.
    El Estado Parte sostiene que la Ley polaca ha establecido esas garantías, como se expuso más arriba. UN وتدفع الدولة الطرف بأن القانون البولندي قد وفر هذه الضمانات، على النحو المبين أعلاه.
    No obstante, es importante reconocer que el derecho internacional no prohíbe la pena capital. UN ومع ذلك من المهم الاعتراف بأن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام.
    Reconociendo que el derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN وإذ تقر بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكملان بعضهما بعضا ويعزز كل منهما الآخر،
    A mayor abundamiento, debe recordarse que el derecho internacional consuetudinario prohíbe todo ataque contra la población civil. UN ويجب التذكير بأن القانون الدولي العرفي يحظر أي هجوم على السكان المدنيين.
    En segundo lugar, no está convencido de que el derecho internacional deba desplazarse en algunas de las direcciones indicadas. UN وثانيا، قال إنه ليس مقتنعا بأن القانون الدولي لا ينبغي أن يتحرك في بعض الاتجاهات المشار إليها.
    El argumento de que el derecho internacional no era de aplicación retroactiva no tenía validez dado que la indemnización era, por definición, retroactiva. UN والحجة القائلة بأن القانون الدولي لا يسري بأثر رجعي لا تقوم على أساس صحيح ﻷن التعويض هو بحكم تعريفه عملية رجعية اﻷثر.
    Señala con satisfacción que el derecho interno interpretado por el Tribunal Superior de Justicia prohíbe la extradición a un país donde la persona extraditada puede ser sentenciada a muerte. UN وتحيط علما مع التقدير بأن القانون المحلي كما تفسره المحكمة العليا يحظر تسليم الشخص إلى بلد ما حيث يحتمل صدور حكم باﻹعدام على ذلك الشخص.
    La representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. UN فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية.
    6.1. En su comunicación fechada el 12 de diciembre de 1994, el Estado Parte argumenta que la legislación en cuestión no es discriminatoria. UN ٦-١ تدفع الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ بأن القانون قيد البحث ليس تمييزيا.
    También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. UN كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية.
    El tribunal reconoció que en el derecho procesal de Alemania se exige que se oiga a la parte también con respecto a las modificaciones. UN وقد أقرّت المحكمة بأن القانون الإجرائي الألماني يقتضي وجوب الاستماع إلى أي طرف حتى فيما يخصّ التعديلات أيضا.
    Expresando preocupación ante las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية باحتجاز مدنيين فلسطينيين وسجنهم وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكّر في هذا الشأن بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إبعاد المدنيين عن أراضٍ محتلة،
    92. En relación con las reformas legislativas, el representante dijo que en la Ley No. 23.950/91, que reformaba la Ley No. 14.467 relativa al tratamiento de los reclusos, se estipulaba que nadie podía ser privado de su libertad sin orden judicial. UN ٩٢ - وفيما يتعلق بالتغييرات التشريعية، صرح الممثل بأن القانون رقم ٢٣، ٩٥٠/٩١، المعدل للقانون رقم ١٤، ٤٦٧ بشأن معاملة السجناء، ينص على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد دون أمر من المحكمة.
    No cabe decir que esto se consideraría legal con arreglo al derecho internacional. UN فلا يجوز القول بأن القانون الدولي يعتبر ذلك مسألة مشروعة.
    Con arreglo al artículo 10 de la Constitución, el Tribunal concluyó que las disposiciones del derecho consuetudinario estaban en conflicto con la Constitución y que, en consecuencia, el banco podía demandar judicialmente a la Sra. Myburgh, declarando sin lugar su recurso de apelación. UN وتطبيقاً للمادة 10 من الدستور حكمت المحكمة بأن القانون العرفي يتعارض مع الدستور وأن من حق البنك أن يقاضي السيدة مايبورج، وبالتالي تم رفض استئنافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus