No puede afirmarse que las leyes nacionales de salud mencionadas por el Estado parte sean aplicables al caso de la autora. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Otros países informaron de que las leyes en vigor en su territorio garantizaban que tanto los trabajadores nacionales como los migrantes percibían los mismos sueldos y trabajaban en condiciones de igualdad. | UN | وأفادت بلدان أخرى بأن القوانين القائمة تضمن لكلتا الفئتين من العمال نفس اﻷجور وظروف العمل. |
En el curso del examen del informe inicial se hizo una pregunta en la que se insinuaba que las leyes de ciudadanía eran discriminatorias contra la mujer. | UN | وأثناء نظر التقرير اﻷولي، أثير سؤال يوحي بأن القوانين المتعلقة بالجنسية تميﱢز ضد المرأة. |
El PNUD informó de que la legislación reducía la definición de violencia doméstica a la violencia intrafamiliar y también establecía que el autor contraía una responsabilidad administrativa y no penal. | UN | وأفاد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن القوانين تحصر تعريف العنف المنزلي في العنف الممارس داخل الأسرة، وتنص على وقوع مسؤولية إدارية وليس جنائية على الجاني. |
9. Algunos Estados, como Noruega y Nueva Zelandia, señalaron que sus leyes y políticas nacionales ya eran conformes con los principios contenidos en la Declaración, por lo que no habían elaborado estrategias adicionales para aplicar la Declaración. | UN | 9- وأفادت بعض الدول، مثل النرويج ونيوزيلندا، بأن القوانين والسياسات الوطنية القائمة تتفق بالفعل مع المبادئ الواردة في الإعلان، وهو ما يفسر عدم وضع استراتيجيات إضافية لتنفيذ الإعلان. |
También se expresó la opinión de que las leyes y reglamentos nacionales no deberían utilizarse para obstaculizar la realización de las misiones. | UN | وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات. |
El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة. |
Debería recordarse que las leyes se promulgan para proteger los derechos de la ciudadanía. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
El principio de Personalidad consiste en que las leyes penales de un Estado se aplicarán a sus nacionales aunque los hechos delictivos hayan sido cometidos fuera del territorio nacional. | UN | ويحكم مبدأ الشخص بأن القوانين الجنائية للدولة تنطبق على رعاياها حتى ولو ارتُكبت الجنايات خارج أراضيها الوطنية. |
En un contexto similar, el Estado parte disiente del argumento de las autoridades de Tasmania de que las leyes impugnadas no establecen discriminación alguna entre distintas clases de ciudadanos, sino que se limitan a señalar los actos que son inaceptables para la comunidad de Tasmania. | UN | وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني. |
Se argumenta que las leyes formuladas y promulgadas por este órgano no democrático no constituyen leyes en el sentido del Pacto, elaboradas en una sociedad democrática. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنﱢها وإبرامها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي سن في مجتمع ديمقراطي. |
Se argumenta que las leyes formuladas y promulgadas por este órgano no democrático no constituyen leyes en el sentido del Pacto, elaboradas en una sociedad democrática. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنها وإصدارها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي يسن في مجتمع ديمقراطي. |
Como el autor alega un trato injusto según la ley, y no que las leyes posteriores a la Constitución sean anticonstitucionales, en su caso una moción constitucional no sería un recurso efectivo. | UN | ومادام صاحب البلاغ يدعي أنه عومل معاملة غير عادلة بمقتضى القانون، وليس بأن القوانين اللاحقة للدستور غير دستورية فإن أي إجراء دستوري لن يكون أداة انتصاف فعالة في هذه القضية. |
28. El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. | UN | 28- وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة تطبق بأثر رجعي. |
Por consiguiente, se informa de que las leyes establecen la inmunidad de procesamiento penal para toda autoridad con atribuciones en virtud de las leyes contra el terrorismo de que se trate, por cualquier cosa que se haga de buena fe. | UN | وبالتالي، قيل بأن القوانين تنص على الحصانة من المقاضاة لأي هيئة تم الاستناد إلى سلطاتها بموجب القوانين المعنية المضادة للإرهاب، بشأن أي تصرف نفذ بحسن نية. |
En este contexto, el Irán considera que las leyes y políticas de todos los países, destinadas a combatir el delito de la explotación sexual comercial de los niños deben ser plenamente respetadas y no deben ser sustituidas de ninguna manera por la aplicación de leyes y medidas extraterritoriales. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد إيران بأن القوانين والسياسات المتبعة في جميع البلدان في مكافحة جريمة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، لا بد أن تحظى بالاحترام الكامل وألا تستبدل على أي نحو من الأنحاء بتطبيق تدابير أو قوانين تتجاوز الإقليم الوطني. |
:: Reconocer que las leyes que tienen en cuenta los intereses del niño constituyen una parte fundamental de las medidas destinadas a prevenir la explotación sexual comercial de los niños, y prestar apoyo en su elaboración y aplicación; y | UN | ■ الاعتراف بأن القوانين التي تراعي حالة الأطفال تمثل جزءا أساسيا في العمل الهادف لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، ودعم وضعها وتنفيذها؛ |
El Estado Parte afirmó que la legislación de Portugal concede gran importancia a garantizar un sistema procesal equitativo, especialmente en los procedimientos penales. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن القوانين البرتغالية تولي اهتماماً كبيراً لضمان وجود نظام إجرائي عادل، لا سيما في الإجراءات الجنائية. |
Si bien el Relator Especial mantuvo que la legislación en materia de incitación al odio era necesaria y legítima conforme a las normas internacionales, alertó contra una aplicación subjetiva y excesivamente amplia. | UN | 31 - وبينما قال المقرر الخاص بأن القوانين المتعلقة بخطاب الكراهية ضرورية وشرعية وفقاً للمعايير الدولية، حذر من تطبيقها طبقاً للأهواء الشخصية وعلى نطاق مفرط في الاتساع. |
Reafirmamos que la legislación vigente en la Sultanía de Omán garantiza la protección de los derechos humanos, incluidos los derechos del niño, particularmente en lo que respecta a la participación de niños en los conflictos armados. | UN | ونؤكد بأن القوانين النافذة في السلطنة تكفل حماية حقوق الإنسان ومنها حقوق الطفل وخاصة فيما يتعلق بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
9. Algunos Estados, como Noruega y Nueva Zelandia, señalaron que sus leyes y políticas nacionales ya eran conformes con los principios contenidos en la Declaración, por lo que no habían elaborado estrategias adicionales para aplicar la Declaración. | UN | 9- وأفادت بعض الدول، مثل النرويج ونيوزيلندا، بأن القوانين والسياسات الوطنية القائمة تتفق بالفعل مع المبادئ الواردة في الإعلان، وهو ما يفسر عدم وضع استراتيجيات إضافية لتنفيذ الإعلان. |