"بأن اللاجئين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los refugiados
        
    • que a los refugiados
        
    Recordando, una vez más, que los refugiados afganos constituyen el mayor grupo de casos de refugiados en el mundo, UN وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم،
    Recordando, una vez más, que los refugiados afganos constituyen el mayor grupo de casos de refugiados en el mundo, UN وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم،
    Se afirma que los refugiados fueron finalmente reubicados por la fuerza en otros cinco campamentos del país. UN وادعي بأن اللاجئين نقلوا في نهاية اﻷمر عنوة الى خمسة مخيمات أخرى في أنحاء مختلفة من البلد.
    La recesión en la región contribuye a la idea equivocada de que los refugiados están robando empleos y servicios a ciudadanos necesitados. UN ويساهم الكساد في المنطقة في اﻹشكال القائل بأن اللاجئين يسرقون الوظائف والخدمات من المواطنين المحتاجين.
    El Gobierno reconoce, no obstante, que los refugiados tienen más dificultad que la población del país para acceder a los servicios. UN بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات.
    Sin subestimar los problemas humanitarios y de seguridad relacionados con la presencia de grandes poblaciones de refugiados, cabe reconocer que los refugiados no son únicamente beneficiarios de la ayuda humanitaria. UN ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية.
    Hay denuncias generalizadas de que los refugiados son hostigados y amenazados con armas y cuchillos. UN وتفيد التقارير المنشورة على نطاق واسع بأن اللاجئين يتعرضون للتحرش والتهديد من أشخاص يلوحون بالمسدسات والسكاكين.
    Solemos suponer en forma colectiva que los refugiados son un costo o una carga inevitable para la sociedad. TED نحن نميل الى افتراض جماعي بأن اللاجئين هم تكلفة لا مفر منها أو عبئا على المجتمع.
    Hay denuncias de que los refugiados tropiezan con problemas para recibir atención médica en hospitales croatas. UN ٥٠ - وهناك إدعاءات بأن اللاجئين يعانون من مشاكل في الحصول على الرعاية الطبية اللازمة في المستشفيات الكرواتية.
    Se informó al Relator Especial de que los refugiados afganos estaban concentrados en las provincias de Khorassan, Zahedan, Kerman, así como Teherán y la parte septentrional del país, y que eran pocos los que vivían en campamentos. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن اللاجئين اﻷفغان متركزون في محافظات خراسان وزهدان وكرمان، وكذلك في طهران والجزء الشمالي من البلد، وأن أقلية منهم تعيش في مخيمات.
    Añade que aún más escandalosa es la acusación del Sudán de que los refugiados eritreos han querido acogerse a la nacionalidad sudanesa porque el Gobierno de Eritrea ejerce la discriminación contra ellos. UN وأضاف أن ما هو أسوأ من ذلك تلك الاتهامات بأن اللاجئين اﻹريتريين يحصلون على الجنسية السودانية بسبب ما يلقونه من تمييز على يد الحكومة اﻹريترية.
    La iniciativa es resultado del reconocimiento de que los refugiados, los desplazados internos y todas las personas afectadas por situaciones de emergencia tienen los mismos derechos humanos, incluido el derecho a la salud genésica, que los miembros de cualquier comunidad. UN وقد نبعت المبادرة من التسليم بأن اللاجئين والمشردين داخليا واﻷشخاص الموجودين في كل حالات الطوارئ، حقوقا إنسانية حيوية، من بينها الحق في الصحة اﻹنجابية، ومطابقة لما للسكان في أي مجتمع من تلك الحقوق.
    En una medida que trasciende la Convención de 1951, entraron en efecto nuevas leyes en virtud de las cuales se reconoce, entre otras cosas, que los refugiados que han sido víctimas de violaciones graves de los derechos humanos pueden acogerse a asilo. UN وفي خطوة تتجاوز أحكام اتفاقية عام ١٩٥١، جرى سن تشريع جديد اعترف، في جملة أمور، بأن اللاجئين من ضحايا انتهاكات حقوق الانسان يحق لهم اللجوء.
    Israel ha de reconocer que los refugiados palestinos, como consta en los archivos de la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina, son propietarios de 5,5 millones de dunums de tierras. UN وعلى إسرائيل أن تعترف بأن اللاجئين الفلسطينيين، كما هو مسجل في ملفات لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، كانوا يمتلكون 5.5 مليون دونم من الأرض.
    El Grupo reconoce que los refugiados pueden haber utilizado agua extraída de los humedales de Azraq, pero Jordania no presenta información que permita estimar el aumento del agua subterránea extraída destinada a los refugiados. UN ويسلم الفريق بأن اللاجئين ربما كانوا قد استخدموا مياها مسحوبة من أراضي الأزرق الرطبة لكن الأردن لم يقدم أي معلومات يمكن على أساسها تقدير أي زيادة في المياه الجوفية المسحوبة لخدمة اللاجئين.
    Son inadmisibles las recientes observaciones de un representante del OOPS en las que se considera que los refugiados palestinos deben abandonar toda esperanza de conseguir el derecho de retorno. UN وأضاف أن الملاحظات الأخيرة التي أبداها ممثل الأونروا والتي تفيد بأن اللاجئين الفلسطينيين ينبغي أنلا يتخلوا عن أي أمل في حق العودة هي ملاحظات لا يمكن قبولها.
    Me explicó que sus padres le dijeron que los refugiados son personas de África que vienen a EE. UU. para escapar de la muerte, el hambre y las enfermedades. TED فقال لي بأن والديه أخبروه بأن اللاجئين هم أشخاص ينحدرون من أفريقيا وقد جاؤوا إلى الولايات المتحدة هربًا من الموت والجوع والمرض.
    54. La Oficina también ha lanzado una campaña de sensibilización de la opinión pública en más de una docena de países de asilo, con objeto de luchar contra el racismo, la discriminación racial y la xenofobia mediante la sensibilización de la opinión pública para que se recuerde que los refugiados son seres humanos. UN ٤٥- وبدأت المفوضية أيضا حملة للتوعية العامة في أكثر من ١٢ بلدا من بلدان اللجوء، تهدف الى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب من خلال جعل الناس يشعرون بأن اللاجئين هم أيضا بشر.
    47. Por último, el Comité desearía que se le garantizara que los refugiados que entran en el Camerún procedentes de Guinea Ecuatorial y el Chad no van a ser enviados de vuelta a sus países. UN 47- وأخيراً تود اللجنة أن تحصل على تأكيد بأن اللاجئين الذين يدخلون الكاميرون من غينيا الاستوائية ومن تشاد لن يعادوا إلى بلادهم الأصلية.
    En algunos países ha habido discriminación por parte de las autoridades y de los particulares en razón de la idea errónea de que los refugiados " traen el SIDA " . UN وينطلق التمييز الذي تمارسه السلطات والأفراد في بعض البلدان من تصور خاطئ يفيد بأن اللاجئين " يجلبون مرض الإيدز " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus