"بأن المسؤولية عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la responsabilidad de
        
    • que la responsabilidad principal de
        
    • que la responsabilidad por
        
    • que la responsabilidad respecto de
        
    • que la responsabilidad primordial de
        
    Esta lectura socavaría el principio de que la responsabilidad de los hechos de los órganos del Estado se rige por el derecho internacional. UN وهذه القراءة من شأنها أن تقوض المبدأ القائل بأن المسؤولية عن أفعال أجهزة الدولة يحكمها القانون الدولي.
    8. Reconoce que la responsabilidad de consolidar la paz recae principalmente en las autoridades de Bosnia y Herzegovina; UN ٨ - تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛
    Convencida de que la responsabilidad de la seguridad vial corresponde a las autoridades locales, municipales y nacionales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية،
    Reconociendo que la responsabilidad principal de establecer sistemas efectivos de tránsito corresponde a los propios países en desarrollo sin litoral y de tránsito, UN وإذ تسلم بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية،
    Al mismo tiempo, reconocemos que la responsabilidad por las dificultades actuales recae en los Estados, al igual que la responsabilidad de encontrar soluciones. UN في الوقت نفسه، نقر بأن المسؤولية عن المصاعب الحالية تتحملها الدول، وكذا المسؤولية عن إيجاد حلول.
    Convencida también de que la responsabilidad respecto de la seguridad vial recae en las autoridades locales, municipales y nacionales, y reconociendo que muchos países en desarrollo tienen una capacidad limitada para hacer frente a esas cuestiones, UN واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولية عن كفالة السلامة على الطرق تقع على الجهات المحلية والبلدية والوطنية، وإذ تسلم بأن قدرات العديد من البلدان النامية على معالجة تلك المسائل قدرات محدودة،
    Convencida de que la responsabilidad de la seguridad vial corresponde a las autoridades locales, municipales y nacionales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية،
    Convencida de que la responsabilidad de la seguridad vial recae en las autoridades locales, municipales y nacionales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية،
    Se reconoció que la responsabilidad de emitir ese tipo de juicios corresponde a otros órganos, no a nuestro Grupo. UN فقد سلم بأن المسؤولية عن إصدار مثل ذلك الحكم تقع على هيئات أخرى غير فريقنا.
    En conclusión, deseo señalar que, considerando que la responsabilidad de proteger es un concepto relativamente nuevo, aún hay que dar respuesta a muchas interrogantes asociadas a su aplicación. UN ختاما، أود أن أنوه بأن المسؤولية عن الحماية بما أنها مفهوم جديد نسبيا فإن أسئلة كثيرة حول تطبيقها يتعين الإجابة عنها.
    La India siempre ha sido de la opinión de que la responsabilidad de proteger a su población es una de las responsabilidades priorizadas de todo Estado. UN وقد ظلت الهند على رأيها الثابت بأن المسؤولية عن حماية سكانها هي واحدة من المسؤوليات الأولى لكل دولة.
    Reconociendo que la responsabilidad de la seguridad nuclear corresponde en primer lugar a los gobiernos interesados, consideramos que es esencial seguir mejorando la cooperación internacional para promover un alto nivel de seguridad nuclear en todo el mundo. UN ٥ - إقرارا منا بأن المسؤولية عن السلامة النووية تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات المعنية، نرى ضرورة مواصلة تعزيز التعاون الدولي تشجيعا لرفع مستوى السلامة النووية في العالم أجمع.
    7. Reconoce que la responsabilidad de la consolidación de la paz reside principalmente en las autoridades de Bosnia y Herzegovina, como se confirmó en particular en la declaración conjunta adoptada en Ginebra el 14 de agosto de 1996; UN ٧ - تقر بأن المسؤولية عن تعزيز السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك، حسب ما جرى تأكيده بوجه خاص في اﻹعلان المشترك الذي اعتُمد في جنيف في ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦؛
    8. Reconoce que la responsabilidad de consolidar la paz recae principalmente en las autoridades de Bosnia y Herzegovina, como se confirmó en particular en la declaración conjunta adoptada en Ginebra el 14 de agosto de 1996; UN ٨ - تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك، حسبما تأكد ذلك على وجه الخصوص في اﻹعلان المشترك المعتمد في جنيف في ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦؛
    La medios de comunicación israelíes trataron de dar la impresión de que la responsabilidad de las matanzas que perpetraron las fuerzas israelíes recaía en el pueblo palestino. UN لقد عمد الإعلام الإسرائيلي خلال الأيام الماضية إلى محاولة إقناع الرأي العام العالمي بأن المسؤولية عن المجازر التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية تقع على عاتق الفلسطينيين.
    Reconocemos que la responsabilidad de enfrentar el problema de las minas antipersonal y los artefactos explosivos sin detonar recae en las autoridades de los países afectados por las minas. UN ونعترف بأن المسؤولية عن معالجة مشكلة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تقع على عاتق سلطات البلدان المتضررة من الألغام.
    Reconociendo que la responsabilidad principal de establecer sistemas efectivos de tránsito corresponde a los propios países en desarrollo sin litoral y de tránsito, UN وإذ تسلم بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية،
    Reconociendo que la responsabilidad principal de establecer sistemas eficaces de tránsito corresponde a los propios países en desarrollo sin litoral y de tránsito, UN وإذ تسلم بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية،
    El artículo D, que establece el principio de que la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actividades lícitas da lugar a reparación, es una disposición muy importante. UN وقال إن مشروع المادة دال، الذي ينص على المبدأ القائل بأن المسؤولية عن الضرر الجسيم العابر للحدود والناجم عن أنشطة مسموح بها قانونا تعطي الحق في الجبر، يعد حكما بالغ اﻷهمية.
    Por este motivo, algunos sostuvieron que la responsabilidad respecto de la actividad de proyecto una vez terminado el período de acreditación podría tener que limitarse. UN لهذا، جادل البعض بأن المسؤولية عن نشاط المشروع فيما بعد فترة المستحقات قد يتعين أن توضع لها حدود.
    La delegación de los Estados Unidos considera que la responsabilidad primordial de la erradicación de la pobreza corresponde a los gobiernos; el informe del Secretario General tiende a hacer demasiado hincapié en el papel que debe desempeñar la comunidad internacional en ese contexto. UN ثم أعربت عن اعتقاد وفدها بأن المسؤولية عن القضاء على الفقر تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومــات؛ وصرحــت بأن تقرير اﻷمين العام يميل إلى المغالاة في تأكيد دور الجهود الدولية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus