| Reconociendo que la participación en la etapa experimental de las actividades conjuntas constituye una importante oportunidad para aprender mediante la acción, | UN | وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالعمل، |
| Reconociendo que la participación en la etapa experimental de las actividades conjuntas constituye una importante oportunidad para aprender mediante la acción, | UN | وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة، |
| Reconociendo que la participación en las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental sigue brindando una importante oportunidad de aprendizaje práctico, | UN | وإذ يسلّم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة، |
| La razón para esto está estrechamente vinculada al hecho de que la participación en las ciencias avanzadas únicamente puede resultar eficiente en los países industrializados. | UN | ويرتبط السبب في ذلك ارتباطا وثيقا بأن المشاركة في العلوم المتقدمة لا يمكن أن تكون فعالة الا في العالم الصناعي . |
| En segundo lugar, mi delegación sigue convencida de que la participación en las mesas redondas debe estar limitada a representantes gubernamentales. | UN | ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين. |
| En una reciente encuesta interna sobre los servicios, cerca del 80% del personal opinó que la participación en las redes de conocimientos había sido beneficiosa para su formación profesional y sus respectivas oficinas. | UN | وبيّنت دراسة استقصائية أُجريت حديثا على الخدمة الداخلية أن أكثر من 80 في المائة من الموظفين أفادوا بأن المشاركة في شبكات المعرفة عززت تطورهم المهني بجانب تطور مكاتبهم. |
| Reconociendo que la participación en las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental sigue brindando una importante oportunidad de aprendizaje práctico, | UN | وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية ما زالت توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة، |
| La organización declara que la participación en las reuniones de las Naciones Unidas ha tenido un impacto significativo en los gobiernos nacionales y estatales, que son ahora más conscientes de las cuestiones indígenas. | UN | ولقد صرحت المنظمة بأن المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة تؤثر على الحكومات الوطنية وحكومات الولايات، التي تُعد اليوم أكثر اهتماما بقضايا الشعوب الأصلية. |
| En los anteriores informes del Secretario General se establece que la participación en el Registro de Armas de las Naciones Unidas ha sido escasa en las regiones donde había tensiones. | UN | حيث تفيد التقارير السابقة للأمين العام للأمم المتحدة بأن المشاركة في سجلّ الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية ضعيفة في مناطق التوتر. |
| Reconociendo que la participación en manifestaciones pacíficas puede ser una forma importante de ejercer el derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, | UN | وإذ يسلِّم بأن المشاركة في الاحتجاجات السلمية يمكن أن تكون شكلاً مهماً من أشكال ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، وفي حرية التعبير وحرية المشاركة في إدارة الشؤون العامة، |
| Reconociendo que la participación en manifestaciones pacíficas puede ser una forma importante de ejercer el derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, | UN | وإذ يسلِّم بأن المشاركة في الاحتجاجات السلمية يمكن أن تكون شكلاً مهماً من أشكال ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، وفي حرية التعبير وحرية المشاركة في إدارة الشؤون العامة، |
| En definitiva, la fortaleza medular de la verificación debería estar asentada en una convicción asumida por todos los Estados de que la participación en dicho régimen les brindaría una mayor garantía de seguridad que la opción nuclear. | UN | وفي نهاية المطاف، ينبغي أن تستند القوة الأساسية لنظام التحقق على إيمان جميع الدول بأن المشاركة في هذا النظام ستوفر ضمانا للأمن أفضل مما يوفره الخيار النووي. |
| Reconociendo también que la participación en manifestaciones pacíficas puede ser una forma importante de ejercer el derecho a la libertad de reunión pacífica, de expresión y de asociación, y el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن المشاركة في الاحتجاجات السلمية يمكن أن تكون شكلاً مهمّاً من أشكال ممارسة الحق في حرية التجمُّع السلمي وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية المشاركة في إدارة الشؤون العامة، |
| Reconociendo también que la participación en manifestaciones pacíficas puede ser una forma importante de ejercer el derecho a la libertad de reunión pacífica, de expresión y de asociación, y el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن المشاركة في الاحتجاجات السلمية يمكن أن تكون شكلاً مهمّاً من أشكال ممارسة الحق في حرية التجمُّع السلمي وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية المشاركة في إدارة الشؤون العامة، |
| Lo hicieron con la plena convicción de que la participación en las elecciones redunda en interés de los serbios y que la cooperación con la comunidad internacional, especialmente con la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) y la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) es la clave para solucionar el problema de Kosovo y Metohija. | UN | ولقد فعلوا ذلك باقتناع كامل بأن المشاركة في الانتخابات تصب في صلب مصلحة الصرب وأن التعاون مع المجتمع الدولي، وخاصة مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو ومع قوة كوسوفو، هو المفتاح لحل الوضع في كوسوفو وميتوهيا. |
| d) Reconocer que la participación en el presente Código es voluntaria y está abierta a todos los Estados; | UN | (د) التسليم بأن المشاركة في المدونة أمر طوعي مفتوح لجميع الدول؛ |
| 11.2. A juicio del autor, el Estado Parte ha admitido que la participación en actividades de formación de dirigentes del PKK puede representar un peligro para esa persona a su regreso a Turquía. | UN | 11-2 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف سلَّمت بأن المشاركة في تدريب بهدف الاضطلاع بدور قيادي في حزب العمال الكردستاني قد يعرّض العضو المعني للخطر بعد الرجوع إلى تركيا. |
| Me dice: " Embajador, me es muy grato comunicarle que la participación en Bruselas ha superado las expectativas más optimistas. Están representados 161 Estados, sólo 30 con carácter de observador. Firmarán la declaración 131 Estados comprometiéndose con la abolición de las minas este mismo año. | UN | فهو يقول في تقريره: " سيادة السفير، يسرني أن أبلغكم بأن المشاركة في بروكسل قد تجاوزت حتى أكثر التوقعات تفاؤلاً: فهنا ١٦١ دولة ممثلة، منها ٠٣ دولة فقط ممثلة بصفة مراقب؛ وستوقع ١٣١ دولة اﻹعلان الذي يلزمها بحظر اﻷلغام هذا العام. |
| En los decenios de 1960 y 1970 empezó a aumentar la conciencia, en especial entre las personas con discapacidad de algunos países, de que la participación en las actividades de la sociedad sólo era posible si el entorno y los servicios y actividades generales estaban concebidos para atender las necesidades de las personas con discapacidades. | UN | 3 - وفي الستينات والسبعينات بدأ الإدراك يتعاظم لا سيما في أوساط المعوقين في بعض البلدان، بأن المشاركة في أنشطة المجتمع لا يمكن أن تتم إلا إذا توافرت معها البيئة والخدمات والأنشطة العامة الرامية إلى الوفاء بحاجات المعوقين. |
| 8.5. Si bien reconoce que la participación en actividades de formación del PKK para sus dirigentes podría representar un peligro personal para el miembro del partido al regresar a Turquía, el Estado Parte niega que el autor haya participado en dicha formación; no hizo una declaración al efecto durante la audiencia ante el Tribunal Administrativo de Wiesbaden en 1999. | UN | 8-5 ومع التسليم بأن المشاركة في تدريب بهدف الاضطلاع بدور قيادي داخل حزب العمال الكردستاني قد يُعرِّض عضو الحزب لخطر شخصي في حال رجوعه إلى تركيا، تنفي الدولة الطرف أن يكون صاحب الشكوى قد شارك في أي وقت في هذا التدريب؛ فهو لم يذكر هذا الادعاء أثناء مثوله أمام المحكمة الإدارية بفيسبادن في عام 1999. |