Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Los Estados Federados de Micronesia no pretenden creer que los problemas que debemos solucionar son sencillos; no lo son. | UN | وولايات ميكرونيزيا الموحدة لا تدعي الاعتقاد بأن المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها سهلة؛ فهي ليست كذلك. |
No vale la pena criticar algunos aspectos de las Naciones Unidas si no se piensa, como yo lo pienso, que los problemas tienen remedio. | UN | ولا أرى جدوى من أن ينتقد المرء بعض جوانب اﻷمم المتحدة، دون أن يكون لديه إيمان، مثلي، بأن المشاكل يمكن علاجها. |
No había ninguna seguridad de que el problema que se planteaba en el caso de las convenciones de derechos humanos pudiera resolverse simplemente interpretando las normas existentes. | UN | ولا يوجد ما يدعو الى الاعتقاد بشكل مؤكد بأن المشاكل المثارة بشأن اتفاقيات حقوق الانسان يمكن حلها بالاقتصار على تفسير القواعد القائمة. |
Sin embargo, el ACNUR reconoce que los problemas resultantes del recibo tardío de informes financieros han aumentado a medida que ha aumentado el número de entidades de ejecución, y ha tomado las siguientes medidas para resolverlos: | UN | بيد أن المفوضية تسلﱢم بأن المشاكل الناشئة عن استلام التقارير المالية في وقت متأخر قد زادت تبعا للزيادة التي طرأت على أعداد الشركاء التنفيذيين، وهي تقوم باتخاذ الخطوات التالية للتغلب عليها: |
Sin embargo, hay que admitir que los problemas africanos son problemas de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاعتراف بأن المشاكل اﻷفريقية هي مشاكل المجتمع الدولي. |
Reconocemos, desde luego, que los problemas o disputas relacionados con los procedimientos se derivan, por lo general, de diferencias políticas. | UN | ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية. |
El Ministerio se negó a aceptar que los problemas de salud que el autor tenía en ese momento eran consecuencia de sus experiencias en Etiopía. | UN | ورفضت الوزارة أن تسلم بأن المشاكل الصحية الحالية لصاحب البلاغ ناتجة عما خبره في إثيوبيا. |
El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. | UN | وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
También reconoce que los problemas relacionados con la independencia e imparcialidad del poder judicial no se limitan a los países y territorios mencionados en este capítulo. | UN | وهو يسلم أيضاً بأن المشاكل المتعلقة باستقلال ونزاهة القضاء لا تقتصر على البلدان والأقاليم المذكورة في هذا الفصل. |
El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. | UN | وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Confiamos en que los problemas pendientes puedan resolverse en breve para que la Corte pueda proseguir sus tareas con eficacia. | UN | ونثق بأن المشاكل التي لم تحسم لحد الآن ستعالج على وجه السرعة، فتتمكن المحكمة من مواصلة عملها بفعالية. |
Sin embargo, su país está convencido de que los problemas fundamentales no se pueden resolver mediante esa cooperación. | UN | لكنها مقتنعة بأن المشاكل الجوهرية لا يمكن حلّها إلاّ من خلال التعاون. |
Este enfoque conlleva la aceptación de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. | UN | فهذا النهج يجسد الفهم بأن المشاكل البيئية ينبغي تناولها في إطارها الاجتماعي والاقتصادي. |
Pero también observa la preocupación del Estado Parte de que los problemas culturales constituyen un factor que obstaculiza el ejercicio de estos derechos en el marco de la familia. | UN | غير أنها تحيط علماً بشواغل الدولة الطرف بأن المشاكل الثقافية تمثل عاملاً يعرقل إعمال هذه الحقوق داخل الأسرة. |
Se comunicó al Comité Especial que los problemas relacionados con los permisos de visita son cada vez más numerosos. | UN | وقــد أُخبــرت اللجنــة الخاصــة بأن المشاكل ذات الصلــة بالتصاريح آخذة بالازدياد. |
Ahora bien, se reconoció en general que los problemas que se trataban de resolver en el artículo 49 eran problemas a la vez reales y urgentes. | UN | بيد أنه كان هناك تسليم على نطاق واسع بأن المشاكل التي يتناولها مشروع المادة 49 هي مشاكل حقيقية وملحة. |
Yo creo que los problemas personales y emocionales afectan la toma de decisiones. | Open Subtitles | أؤمن بأن المشاكل الشخصية والعاطفية قد تؤثر على القرارات اليومية |
Papá siempre dijo que los problemas siguen a esa familia como el mal olor a las moscas. | Open Subtitles | لطالما قال والدي بأن المشاكل تلاحق هذه العائلة كما تلاحق الرائحة النتنة على مؤخرة الذبابة |
Si bien con anterioridad la creciente tendencia a la repatriación había hecho abrigar la esperanza de que el problema de los refugiados se reduciría, este año el número global de personas atendidas por el ACNUR ha disminuido sólo en forma marginal. | UN | ورغم أن حدوث تصاعد في اتجاه إعادة اللاجئين إلى أوطانهم قد جعلنا في السابق نأمل بأن المشاكل المتعلقة باللاجئين ستقل حدة، فإن العدد اﻹجمالي لﻷشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية لم ينخفض إلا بصورة طفيفة هذه السنة. |