"بأن المعاهدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los tratados
        
    Ahora bien, confirma que los tratados debidamente ratificados prevalecen sobre la legislación interna. UN غير أنها أكدت بأن المعاهدات المصدقة حسب اﻷصول لها اﻷسبقية على التشريعات الوطنية.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que los tratados de fiscalización internacional de drogas cuenten actualmente con una adhesión prácticamente universal. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    Malasia reconoce que los tratados son una de las fuentes principales del derecho internacional. UN وتقر ماليزيا بأن المعاهدات تمثل أحد المصادر الرئيسية للقانون الدولي.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que los tratados de fiscalización internacional de drogas cuenten actualmente con una adhesión prácticamente universal. UN ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا.
    Su país estima que los tratados siguen en vigor pese al estallido de una guerra, con lo que se establece el principio básico de la estabilidad continuada y jurídicas. UN وقالت إن بلدها يتبنى وجهة النظر القائلة بأن المعاهدات تبقى سارية النفاذ على الرغم من اندلاع الحرب، إذ بذلك يترسخ المبدأ الأساسي لاستقرار القوانين واستمراريتها.
    La Corte declaró que los tratados internacionales formaban parte del ordenamiento jurídico y tenían primacía sobre la legislación interna. UN وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    Dicha referencia hubiera aclarado que los tratados que establecen fronteras o crean un régimen territorial constituyen excepciones. UN إذ كانت هذه إشارة ستوضح بأن المعاهدات المنشئة لحدود ونظم إقليمية تشكل استثناءات.
    El Tribunal también tuvo en cuenta la tesis de la Suprema Corte de Justicia que consideraba que los tratados internacionales se ubican jerárquicamente por encima de las leyes federales. UN وراعت المحكمة أيضا قرار المحكمة العليا الذي يقضي بأن المعاهدات لها الأولوية على القانون الاتحادي.
    La Constitución también reconocía que los tratados y acuerdos internacionales, legalmente ratificados o aprobados, prevalecían, a partir de su publicación, sobre las leyes nacionales. UN وأن الدستور أقر بأن المعاهدات والاتفاقات الدولية المصدق عليها أو الموافق عليها حسب الأصول تعلو، فور نشرها، على القوانين الوطنية.
    Apoya el parecer de los Estados Unidos y del Reino Unido de que los tratados no deberían establecer regímenes diferentes en materia de reservas y, como ellos, rechaza la idea de que los tratados de derechos humanos no deberían admitir reservas. UN وأضاف أنه يؤيد آراء الولايات المتحدة والمملكة المتحدة التي تذهب إلى القول بأن المعاهدات لا ينبغي أن تقيم نظما مختلفة بشأن التحفظات، ورفض، أسوة بهما، الرأي الداعي إلى عدم سريان التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, la Relatora Especial llega a la conclusión de que los tratados no abarcaban las reclamaciones planteadas por las ex esclavas sexuales de los militares y que, conforme al derecho, el Gobierno del Japón sigue siendo responsable de las consiguientes violaciones del derecho humanitario internacional. UN ولذلك فإن المقررة الخاصة تستنتج بأن المعاهدات لا تشمل المطالبات المثارة من قِبَل النساء اللواتي وقعن في السابق ضحايا الاسترقاق الجنسي من قبل القوات العسكرية وأن حكومة اليابان تظل مسؤولة من الناحية القانونية عن الانتهاكات التالية لقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    La Constitución argelina de 1989 disponía en su artículo 122 que los tratados relativos al estatuto de las personas debían ser ratificados por el Presidente de la República, tras su aprobación expresa por la Asamblea Popular Nacional. UN ويقضي الدستور الجزائري الصادر في عام ٩٨٩١، في مادته ٢٢١، بالفعل، بأن المعاهدات المبرمة بشأن القوانين المتعلقة باﻷشخاص تصدق من رئيس الجمهورية بعد إقرارها الصريح من المجلس الشعبي الوطني.
    La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados puede tomarse como fuente de inspiración, teniendo presente que los tratados y los actos unilaterales constituyen dos especies del mismo género de actos jurídicos, aunque con diferentes características y normas. UN ويمكن أن تتخذ اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات مصدرَ إلهام، علماً بأن المعاهدات والأفعال الانفرادية فصيلتان من نوع واحد من الأفعال القانونية، وإن كانت خصائصهما وقواعدهما مختلفة.
    Utilizando como ejemplo un acuerdo reciente con el pueblo nisga, explicó que los tratados internos exigían la aprobación por el Parlamento del Canadá de una legislación habilitadora. UN وأوضح، مستشهداً على سبيل المثال باتفاق أخير أُبرم مع شعب نيسغا، بأن المعاهدات الحديثة تستوجب إصدار برلمان كندا لتشريعات تتيح ذلك.
    El Canadá admitía que los tratados históricos sólo afectaban al 40% del Canadá hasta el momento y que los tratados contemporáneos abarcaban otras áreas significativas. UN وقد اعترفت كندا بأن المعاهدات التاريخية لم تشمل حتى الآن سوى نسبة 40 في المائة من كندا، بينما تشمل المعاهدات الحديثة مناطق إضافية كبيرة.
    Es aceptable el principio general de que los tratados sigan siendo aplicables después del estallido de un conflicto armado y debería adoptarse un enfoque pragmático en ese sentido. UN وأضاف أن المبدأ العام القاضي بأن المعاهدات تبقى سارية بعد نشوب صراع مسلح مبدأ مقبول. ويجب اتخاذ نهج براغماتي في هذا الخصوص.
    Cuenta con amplio respaldo la idea de que los tratados que regulan deudas intergubernamentales continúan aplicándose durante los conflictos armados. UN 35 - ثمة تأييد قوي للطرح القائل بأن المعاهدات التي تنظم الديون ما بين الحكومات تظل سارية خلال النزاع المسلح.
    A lo largo de varias generaciones, la doctrina ha reconocido que los tratados que declaran, crean o regulan derechos permanentes o un régimen o condición permanente no quedan suspendidos ni terminados en caso de conflicto armado. UN 68 - يقر الفقه على مدى عدة أجيال بأن المعاهدات المعلنة أو المنشئة أو المنظمة لحقوق دائمة أو نظام أو مركز دائم لا تعلق أو تنهى في حالة النزاع المسلح.
    Se señaló que cualquier lista de ejemplos de tipos de tratados creaba una presunción a contrario en el sentido de que los tratados no comprendidos en esas categorías dejarían automáticamente de aplicarse, lo cual podría equivaler a una excepción potencialmente amplia, aunque no intencional, de la norma general del proyecto de artículo 3. UN وأيد آخرون اقتراحاً لحذف الحكم، موضحين أن أي قائمة تتضمن أمثلة عن أنواع المعاهدات تنشئ افتراضاً عكسياً بأن المعاهدات غير المشمولة بتلك الفئات معاهدات تنقضي تلقائياً، وهو ما قد يستتبع استثناءً كبيراً، وإن لم يكن مقصوداً، من القاعدة العامة المنصوص عليها في مشروع المادة 3.
    Además, tiene la obligación de aplicar la Convención con arreglo a su propia Constitución, que establece que los tratados internacionales de los cuales es signataria la República de Corea tienen los mismos efectos que sus leyes nacionales. UN ويضاف إلى ذلك أنها ملزمة بتنفيذ الاتفاقية بموجب دستورها، الذي يقضي بأن المعاهدات الدولية التي توقع عليها جمهورية كوريا تطابق في مفعولها القوانين المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus