"بأن النزاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el conflicto
        
    • que la controversia
        
    • que un conflicto
        
    • que los conflictos
        
    • que la disputa
        
    Siempre hemos dicho que el conflicto fronterizo se puede resolver solo por medios pacíficos, no mediante el empleo de la fuerza. UN ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة.
    Si bien las autoridades siguen afirmando que el conflicto armado impide el goce de todos los derechos, esta justificación resulta demasiado vaga. UN وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que el conflicto actual no se puede resolver por medios militares. UN والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية.
    Por supuesto, no hemos presentado las pruebas en que basamos nuestro caso, debido a nuestra plena convicción de que la controversia fronteriza existente entre el Sudán y Egipto es una controversia jurídica. UN وبداهة لم نعرض البينات التي نستند عليها في قضيتنا لقناعتنا التامة بأن النزاع الحدودي القائم بين السودان ومصر هو نزاع قانوني.
    La India, que luego de cinco años de represión brutal se ha metido en un verdadero atolladero, deberá terminar aceptando que la controversia de Cachemira no puede resolverse por la fuerza, y cuánto antes lo haga mejor. UN وفي أعقاب ٥ سنوات من القمع الوحشي العنيف يتعين على الهند اﻵن إزاء هذه المشكلة المعقدة الاعتراف في أقرب وقت ممكن بأن النزاع المتعلق بكشمير لا يمكن أن يحل بالقوة.
    Sobre esa base, la Sala de Apelaciones aceptó las afirmaciones de la Fiscalía de que el conflicto en la causa de autos era internacional y las víctimas eran personas protegidas. UN وعلى هذا الأساس، قبلت دائرة الاستئناف حجج الادعاء بأن النزاع في هذه القضية يعتبر نزاعا دوليا وأن الضحايا أشخاص محميون.
    Afirma además que el conflicto constante con la administración y los largos retrasos ante el tribunal le han producido sentimientos de angustia y depresión, como consecuencia de lo cual se ha deteriorado gravemente su salud. UN كما أقر بأن النزاع المستمر مع اﻹدارة والتأخير الطويل أمام المحكمة أفضيا إلى تعميق مشاعر اﻷلم والاكتئاب، مما أدى إلى تدهور خطير في صحته.
    92. No cabe decir, sin embargo, que el conflicto armado en Rwanda no haya tenido una honda repercusión en los Estados vecinos y en la comunidad internacional en su conjunto. UN ٩٢ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة، أو على المجتمع الدولي ككل.
    109. No cabe decir, sin embargo, que el conflicto armado en Rwanda no haya tenido una honda repercusión en los Estados vecinos y en la comunidad internacional en su conjunto. UN ١٠٩ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة أو على المجتمع الدولي ككل.
    La Organización no tiene la posibilidad de liberarse de esa responsabilidad primordial con el argumento de que el conflicto está delimitado en el plano geográfico o militar. UN ولا يتعلق اﻷمر بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تتخلى عن هذه المسؤولية الرئيسية على أساس أن هناك واقعة بأن النزاع محصور في نطاق جغرافي أو عسكري.
    Sin la presencia de la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, no hay duda de que el conflicto se reanudaría. UN ودون وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، لا يوجد أدنى شك بأن النزاع المكشوف سوف يستأنف.
    Decir que el conflicto del Alto Karabaj es un conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y hablar de una pretendida agresión armenia contra Azerbaiyán, sólo puede inducir al error. UN فالقول بأن النزاع في منطقة كاراباخ العليا نزاع بين ارمينيا واذربيجان والتحدث عن عدوان ارميني ضد اذربيجان ليس إلا تضليلا محضا.
    En el Acuerdo se reconoce que el conflicto tiene dimensiones internas y externas y se reafirma la necesidad de atender los problemas de seguridad de la República Democrática del Congo y de los países vecinos. UN فالاتفاق يعترف بأن النزاع له أبعاد داخلية وخارجية وأكﱠد من جديد ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة.
    Se le informó de que el conflicto en Darfur era el resultado de los conflictos entre las tribus de pastores y de agricultores de la región que compiten por la tierra. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن النزاع في دار فور ناتج عن خلافات فيما بين القبائل، وهي خلافات ناشئة عن التنافس على الأرض بين المزارعين الرعويين ومزارعي المحاصيل في المنطقة.
    Así ha sucedido en todas las demás zonas de conflicto hasta la fecha y no tenemos motivos para pensar que el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán sea una excepción. UN وينسحب هذا الأمر حتى الآن على جميع مناطق النزاع الأخرى، وما من شيء يدعونا إلى الاعتقاد بأن النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان يشكل استثناء على ذلك.
    En consecuencia, comprende también el supuesto de que el conflicto armado afecta a la aplicación de un tratado sólo con respecto a una de las partes en él, y reconoce que un conflicto armado puede afectar a las obligaciones de las partes en un tratado de distintas formas. UN وبناء عليه، فإنه يشمل الحالة التي لا يؤثر فيها النزاع المسلح إلا على نفاذ معاهدة تجاه طرف من الأطراف في معاهدة، ويسلم بأن النزاع المسلح يمكن أن يؤثر على التزامات الأطراف في معاهدة بطرائق شتى.
    El primer criterio reconoce que la controversia sometida al Tribunal Arbitral quedará determinada por las cuestiones de hecho o de derecho señaladas por las partes en la controversia como objeto de su desacuerdo. UN ويسلﱢم المعيار اﻷول بأن النزاع المحال الى هيئة التحكيم يتحدد بالمسائل المتعلقة بالوقائع أو بالقانون التي تعتبرها اﻷطراف المتنازعة موضع خلاف بينها.
    No obstante, siguió insistiendo en la legalidad de la no utilización de la fuerza, creyendo firmemente, como sigue creyendo, que la controversia fronteriza no puede resolverse con medios militares. UN ولكنها واصلت الإصرار بثبات على الالتزام بالشرعيـــة وعــدم استخـــدام القوة إيمانا منهــا بأن النزاع علــى الحدود لا يمكن حله عسكريا.
    Al mismo tiempo, " en el Acuerdo Adicional se enunciaban los principios que debían aplicarse para delimitar las zonas mencionadas más arriba y se recogía el compromiso de ambos países de permitir que la controversia se sometiera a la Corte Internacional de Justicia, a reserva de determinadas condiciones " . UN وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في ترسيم المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا بتوافر شروط معينة " .
    Recordó que los conflictos armados internos de Somalia habían entorpecido su desarrollo y afirmó que era imprescindible comprender sus desafíos. UN وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها.
    El más importante es el reconocimiento de que la disputa fronteriza no comenzó en mayo de 1998, sino que se remonta, por lo menos, a julio de 1997. UN وأهم هذه العناصر هو الاعتراف بأن النزاع حول الحدود لم يبدأ في أيار/ مايو ١٩٩٨، وإنما يعود على اﻷقل إلى تموز/يوليه ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus