Tokelau reconoce que el sistema actual no es recíproco, pero acepta que esto refleja la base de recursos de Tokelau. | UN | وتسلم توكيلاو بأن النظام الحالي ليس نظاما متبادلا، ولكنها تقر بأن ذلك يعكس قاعدة مواردها. |
Sin embargo, de los informes examinados se desprende que el sistema actual es complejo, lento y, en general, produce insatisfacción tanto a la Secretaría como al personal. | UN | غير أن التقارير قيد الدراسة تعطي الانطباع بأن النظام الحالي يتسم في آن واحد بالتعقيد والبطء ويخيب آمال اﻷمانة العامة والموظفين بصفة عامة. |
Reconociendo que el sistema actual de administración de justicia en las Naciones Unidas es lento, engorroso, ineficaz y no profesional, y que el sistema actual de revisión administrativa es defectuoso, | UN | وإذ تسلم بأن النظام الحالي لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالبطء وانعدام السلاسة والفعالية ويفتقر إلى المهنية، وأن هناك عيوبا في النظام الحالي للمراجعة الإدارية، |
Con todo, los Inspectores reconocen que el actual sistema no proporciona al personal asesoramiento y representación jurídicos apropiados. | UN | 143- غير أن المفتشين يقرون بأن النظام الحالي لا يتيح للموظفين المشورة والتمثيل القانونيين المناسبين. |
El Gobierno ha reconocido al menos que el régimen actual es discriminatorio y, tras una queja presentada ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, está tratando de aprobar la ley lo antes posible. | UN | وذكر أن الحكومة أقرت على الأقل بأن النظام الحالي تمييزي، وأنه بعد أن جرى توجيه شكوى إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعهدت الحكومة بإصدار القانون في أقرب وقت مستطاع. |
En la medida en que la eficacia de un sistema de justicia depende del nivel de respeto y confianza que inspire, concuerda con el Grupo en que el sistema actual es defectuoso. | UN | كما يشاطره الرأي بأن النظام الحالي لا يفي بالمطلوب ما دام أن ' ' جـــودة أي نظام للعدل تتوقف على مستوى ما يحظى به من احترام وثقة``. |
El CCAP examinó también el sistema de evaluación de la actuación profesional y, según tiene entendido la oradora, se llegó a un consenso en cuanto a que el sistema actual se utilizaba poco y no resultaba de gran ayuda para la Organización. | UN | وقالت إن لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة ناقشت أيضا أداء نظام التقييم وإنها تعتقد أن هناك توافقــا فــي اﻵراء بأن النظام الحالي ذو فائدة محدودة ولا يخــدم المنظمة كمــا يجــب. |
En efecto, sin negar la autoridad de los tribunales especiales, cabe reconocer que el sistema actual carece de estabilidad, continuidad y coherencia, lo cual repercute negativamente en la elaboración del derecho penal internacional. | UN | وبدون إنكار لفائدة المحاكم المخصصة، أكد على ضرورة الاعتراف بأن النظام الحالي يفتقر إلى الاستقرار والديمومة والانسجام، مما ينعكس سلبا على وضع نص القانون الجنائي الدولي. |
Contrariamente a los que piensan que el sistema actual funcionaría bien si se dispusiera de un mayor volumen de recursos, los Estados Unidos están convencidos, al igual que la Dependencia Común de Inspección, que el problema radica en utilizar racionalmente los medios disponibles. | UN | فعلى عكس ما يذهب إليه أولئك الذين يعتقدون بأن النظام الحالي بإمكانه أن يعمل على نحو جيد إذا كانت الموارد المتوفرة لها أكثر غزارة، فإن الولايات المتحدة مقتنعة مع وحدة التفتيش المشتركة بأن حل المشكلة يكمن قبل كل شيء في الاستخدام الرشيد للوسائل التي في متناولنا. |
Aunque los instrumentos internacionales de derechos humanos han desempeñado indudablemente un papel positivo en la promoción y protección de esos derechos, es preciso reconocer que el sistema actual de presentación de informes es demasiado complejo e impone una carga excesiva a los países, sobre todo los países en desarrollo. | UN | 55 - وقال إنه على الرغم من أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تقوم دون شك بدور إيجابي في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، فإنه لا بد من الاعتراف بأن النظام الحالي لتقديم التقارير معقد للغاية ويفرض أعباء مفرطة على البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
A petición del entonces Comité Administrativo de Coordinación (CAC), los Asesores Jurídicos estudiaron el asunto activamente y a excepción del Asesor Jurídico de la UNESCO quien sostuvo que el sistema actual excluía prácticamente todos los recursos posibles contra un fallo de un tribunal llegaron a un consenso sobre una posición común en la reunión celebrada en Roma en marzo de 1999. | UN | وبناء على طلب من لجنة التنسيق الإدارية آنذاك عكف المستشارون القانونيون على متابعة المسألة، وتوصلوا، باستثناء المستشار القانوني لليونسكو الذي دفع بأن النظام الحالي يكاد يستبعد كافة سبل الانتصاف من أحكام المحكمة، إلى توافق في الآراء بشأن موقف مشترك في الاجتماع الذي عقدوه في روما في آذار/مارس 1999. |
Para conseguir que se produzca un auténtico cambio de la mentalidad de gestión y hacer frente a la opinión dominante de que el sistema actual protege a los directivos de la posibilidad de hacerles rendir cuentas, el Grupo de Reforma propone que éstos respondan personalmente por sus actos y decisiones, y que el sistema judicial resuelva demandas relativas al cumplimiento de la responsabilidad financiera individual. | UN | 121 - ولكي يتسنى إحداث تغيير فعال في ثقافة الإدارة والقيام بشكل سليم بالتصدي للتصور السائد حاليا بأن النظام الحالي يحمي المديرين من المساءلة، يقترح فريق إعادة التصميم أن يدافعوا شخصيا عن أفعالهم وقراراتهم، وأن يقوم نظام العدل الرسمي بالنظر في طلبات إنفاذ المساءلة المالية الفردية. |
48. El Sr. Blake-Lawson (Reino Unido) reconoce que el sistema actual ha alentado el fraude, pero ha facilitado el control de los riesgos habituales. | UN | 48- السيد بيليك لوسون (المملكة المتحدة) أقر بأن النظام الحالي يشجع بالفعل على التزوير ولكن المخاطر المعتادة أيسر كثيراً في السيطرة عليها. |
15. El Sr. Shany pregunta si el Gobierno está dispuesto a prometer y anunciar un calendario para la introducción gradual de un sistema electoral que se ajuste al artículo 25 del Pacto y si reconoce que el sistema actual no se conforma a dicho artículo. | UN | 15- السيد شاني تساءل عما إذا كانت الحكومة مستعدة للالتزام بإطار زمني معلن لإنشاء نظام انتخابي على نحو تدريجي يمتثل للمادة 25 من العهد، وما إذا كانت الحكومة تعترف بأن النظام الحالي لا يمتثل لهذه المادة. |
2. La Sra. GURAY (Turquía) dice que su delegación apoya sin reservas las declaraciones formuladas durante el debate por Colombia en nombre del Movimiento de los Países no Alineados, el Pakistán y la República Unida de Tanzanía en nombre del Grupo de los 77 y China acerca de la indemnización por muerte y por discapacidad, y conviene en que el sistema actual es discriminatorio e injusto. | UN | ٢ - السيدة غوراي )تركيا(: قالت إن وفدها يؤيد تماما البيانات التي سبق وأن أدلت بها كولومبيا في المناقشة، نيابة عــن حركة بلدان عدم الانحياز وباكستان، وجمهورية تنزانيا المتحدة نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، بشأن التعويض في حالات الوفاة والعجز، ويتفق مع الرأي القائل بأن النظام الحالي نظام تمييزي وجائر. |
En respuesta a una pregunta sobre la relación de Montserrat con su Gobernador, el Ministro Principal declaró que Montserrat había mantenido buenas relaciones personales con sus Gobernadores, pero que, en algunas ocasiones, había considerado que el sistema actual era " no democrático " y, a veces, incluso " humillante " . | UN | 17 - وردا على سؤال بشأن علاقة مونتيسيرات بحاكمها، ذكر الوزير الأول أن مونتيسيرات تتمتع بعلاقات شخصية جيدة مع حكامها، لكنها تشعر أحيانا بأن النظام الحالي نظام " غير ديمقراطي " ، بل تعتبره في بعض الأحيان نظاما " مهينا " . |
El mejor escenario sería que acepte el sufragio universal no más allá de las elecciones de 2011 y 2012, ganando legitimidad en Hong Kong al respaldar la reforma del sistema político. Si bien los gobernantes de China pueden temer perder su control, también tienen que reconocer que el sistema actual está causando un intenso descontento. | News-Commentary | قد تتبنى حكومة الصين سياسة جديدة في التعامل مع هونغ كونغ بعد الانتخابات. وأفضل الاحتمالات في هذا الشأن أن توافق الصين على الاقتراع الشامل في انتخابات 2011 و2012، وأن تعمل على اكتساب الشرعية في هونغ كونغ من خلال مساندة إصلاح النظام السياسي هناك. وبينما يخشى حكام الصين أن يفقدوا السيطرة على هونغ كونغ، إلا أنهم في حاجة أيضاً إلى الاعتراف بأن النظام الحالي يتسبب في حالة من الاستياء الشديد. |
Otro participante recordó que el actual sistema de solución de diferencias entre inversores y Estados no siempre había favorecido a los inversores, ya que estos ganaban menos del 50% del total de las diferencias planteadas. | UN | وذكّر أحد المشاركين بأن النظام الحالي لتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر لم يكن مفيداً للمستثمرين دائماً، ذلك لأن نسبة فوز المستثمرين في دعاوى منازعات الاستثمار تقل عموماً عن 50 في المائة. |
Algunas organizaciones consideran que el actual sistema de gestión y rendición de cuentas no va lo suficientemente lejos como para garantizar una separación funcional eficaz entre las distintas funciones que debe desempeñar un coordinador residente. | UN | فبعض المؤسسات يؤمن بأن النظام الحالي للإدارة والمُساءَلة لا يذهب إلى المدى الكافي لضمان وجود حاجز للفصل الفعال بين الأدوار التي لا بد أن يؤديها المنسقون المقيمون. |
El Sr. Owada (Presidente de la Corte Internacional de Justicia) observa que no ha sido su intención sugerir que el actual sistema es deficiente o que hay que reformarlo. | UN | 17 - السيد أوادا (رئيس محكمة العدل الدولية): قال إنه لم يكن يقصد الإيحاء بأن النظام الحالي مختل أو أنه بحاجة إلى تغيير. |
Un experto respondió que el régimen actual para los recursos de la Zona se centraba en los minerales y en la extracción, más que en la producción de energía, pero indicó que se podría ampliar el ámbito jurisdiccional de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | ورد أحد أعضاء أفرقة المناقشة بأن النظام الحالي للموارد المستخرجة من المنطقة يتركز على المعادن وعلى الاستخراج بدلا من إنتاج الطاقة، ولكنه أشار إلى إمكانية توسيع نطاق اختصاص السلطة الدولية لقاع البحار. |
Para conseguir un sistema satisfactorio, es necesario crear un régimen objetivo en el cual la justicia penal internacional pueda prevalecer en lo que se refiere a la sanción de todos los verdaderos criminales, al mismo tiempo que se reconoce que el régimen actual del derecho internacional seguiría aplicándose a los Estados que no sean partes en el Estatuto. | UN | ولتحقيق نظام مرض ، من الضروري ايجاد نظام موضوعي تسود فيه العدالة الجنائية الدولية لمعاقبة جميع المجرمين اﻷصلاء ، في حين يتم الاعتراف بأن النظام الحالي للقانون الدولي لا يزال ينطبق على الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي . |