También queremos aprovechar esta oportunidad para reiterar que el Organismo funciona para responder a los intereses de todos los Estados Miembros y por ello actúa en nombre de toda la comunidad internacional. | UN | ونود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لنكرر اﻹعلان بأن الوكالة تضطلع بأعمالها لمصلحة جميع الدول اﻷعضاء وأنها تقوم بالتالي بهذه اﻷعمال نيابة عن المجتمع الدولي في مجموعه. |
Turquía considera que el Organismo ha analizado minuciosamente todas las posibilidades de reducir los gastos. | UN | وتؤمن تركيا بأن الوكالة قد نظرت بعناية في جميع إمكانيات تقليل نفقاتها. |
Rechazamos firmemente cualquier sugerencia en el sentido de que el Organismo no tiene o no debería tener ningún papel en la tarea de contrarrestar la proliferación nuclear. | UN | ونحن نرفض بشدة أي رأي ينادي بأن الوكالة ليس لها، أو أنه ينبغي ألا يكون لها، أي دور في مناهضة الانتشار النووي. |
Noruega también está convencida de que el OIEA debe desempeñar un papel importante en la verificación del desarme nuclear. | UN | وما فتئت النرويج مقتنعة بأن الوكالة لها دور هام تؤديه في التحقق من نزع السلاح النووي. |
Estamos convencidos de que el OIEA podrá realizar pronto las tareas restantes, incluidos la verificación y el control a largo plazo en curso. | UN | ونحن مقتنعون بأن الوكالة ستتمكن قريبا من الوفاء بمهامها المتبقية، بما في ذلك المراقبة والتحقق المستمرين والطويلي اﻷجل. |
Agradecemos el hecho de que el Organismo siga siendo el centro de ese régimen mediante su sistema de verificación. | UN | ونرحب بأن الوكالة لا تزال جوهر هذا النظام من خلال نظام التحقق التابع لها. |
Su delegación confía en que el Organismo podrá superar la crisis financiera y avanzar en sus planes de reforma. | UN | وإن وفده على ثقة بأن الوكالة ستستطيع أن تتجاوز الأزمة المالية وتتقدم في خطط الإصلاح. |
Al mismo tiempo, mi país está de acuerdo con la evaluación del Director General de que el Organismo se encuentra en una encrucijada. | UN | في الوقت نفسه تتفق الفلبين مع تقييم المدير العام بأن الوكالة تقف عند مفترق طرق. |
La insuficiencia de financiación crea presión sobre los servicios del OOPS, y esto hace que a veces los refugiados tengan la impresión de que el Organismo no está respondiendo a sus necesidades. | UN | فنقص التمويل يفرض ضغوطا على خدمات الأونروا، وهذا يعطي انطباعا للاجئين في بعض الأحيان بأن الوكالة لا تلبي احتياجاتهم. |
Por otra parte, en el momento presente, han puesto otro obstáculo a la solución sin dificultades de nuestra cuestión nuclear, llegando precipitadamente a la conclusión de que el Organismo no podía garantizar que no hubiera habido una desviación de material nuclear. Todo este comportamiento irresponsable y precipitado ha servido para representar falsamente y a sabiendas la realidad objetiva. | UN | وقامت، من ناحية أخرى، بوضع عقبة أخرى، حاليا، في سبيل ايجاد حل مريح لقضيتنا النووية عن طريق التوصل إلى استنتاج متسرع يفيد بأن الوكالة لم تتمكن من إعطاء أي تأكيدات بشأن عدم حدوث أي تحريق للمواد النووية، وكل ذلك سلوك غير مسؤول ومتسرع شوهت فيه الحقائق الموضوعية بشكل متعمد. |
La Administración manifestó a la Junta que el Organismo de ejecución no siguió los procedimientos establecidos debido a necesidades urgentes y que desde entonces las bombas habían sido reparadas por el nuevo organismo de ejecución. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن الوكالة المنفذة لم تلتزم بإجراءات الشراء بسبب عجالة الاحتياجات؛ وذكرت أنه تم منذ ذلك الحين إصلاح المضخات من قبل الوكالة المنفذة الجديدة. |
Kenya confía en que el Organismo proporcione asistencia para el desarrollo de capacidad institucional y de un programa de desarrollo de ciencia y tecnología nucleares, respaldado por programas temáticos bien concebidos y una logística e infraestructura adecuadas. | UN | وتثق كينيا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ستوفر المساعدة في إيجاد قدرة مؤسسية واستراتيجية لتنمية العلوم والتكنولوجيا النووية، تساندها برامج معدة إعدادا حسنا وسوقيات مناسبة وبنية أساسية ملائمة. |
Aunque mi delegación está de acuerdo en que el Organismo está fundamentalmente en buenas condiciones, debemos advertir que hay esferas que es necesario mejorar, así como algunos indicios inquietantes. | UN | ولئن كان وفدي يقر بأن الوكالة فــي حالة جيــدة أساسا، نود أن نحذر من أن هنــاك مجــالات تحتاج إلى تحسين، باﻹضافة إلى بعض العلامات المثيرة للقلق. |
La Administración manifestó a la Junta que el Organismo de ejecución no siguió los procedimientos establecidos debido a necesidades urgentes y que desde entonces las bombas habían sido reparadas por el nuevo organismo de ejecución. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن الوكالة المنفذة لم تلتزم بإجراءات الشراء بسبب عجالة الاحتياجات؛ وذكرت أنه تم منذ ذلك الحين إصلاح المضخات من قبل الوكالة المنفذة الجديدة. |
El Consejo reconoce que el Organismo Internacional de Energía Atómica dedica la mayoría de sus recursos a la aplicación y el fortalecimiento de sus actividades en el contexto del plan para la vigilancia y verificación permanentes. | UN | " ويقر المجلس بأن الوكالة تركز معظم مواردها على تنفيذ وتعزيز أنشطتهــا بموجب خطــة الرصد والتحقــق المستمريـن. |
La Comisión tomó nota de que el Organismo estima que su presupuesto ordinario de operaciones para 1999 presentará un equilibrio de ingresos y gastos. | UN | وأحاطــت اللجنــة علمـا بأن الوكالة تقدر أن ميزانيتها التشغيلية العادية لعام ١٩٩٩ ستكون 99-29094 -vii- متعادلة من حيث اﻹيرادات والنفقات. |
Estamos convencidos de que el OIEA asumirá mayores responsabilidades después de esa Conferencia. | UN | ونحن على اقتناع بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ستضطلع بمسؤوليات واسعة بعد المؤتمر. |
Asimismo, toma nota de que el OIEA ha venido estudiando la manera de reforzar sus programas en los países menos adelantados. | UN | كما أنه يحيط علما بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أخذت تولي اهتماما لوسائل تقوية برامجها في البلدان اﻷقل نموا. |
Asimismo, toma nota de que el OIEA informa periódicamente a la Asamblea General sobre los progresos realizados en esas esferas. | UN | ويحيط المؤتمر علما كذلك بأن الوكالة تقدم إلى الجمعية العامة بانتظام تقارير عن التقدم المحرز في هذه الميادين. |
Auggie, te das cuenta de que la Agencia no tiene relación oficial con los Cuerpos de Paz. | Open Subtitles | " أوجي " .. تدرك بأن الوكالة ليس لها تدخل رسمي |
Reconocieron al OIEA como única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias respectivos de los Estados miembros. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الهيئة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات التي تفرضها اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء. |
2.3 El 26 de enero de 2005 la autora fue apercibida por un miembro de la Agencia Nacional de Información (ANR), quien al parecer le manifestó que estaba al corriente de sus contactos con las fuerzas rebeldes y de la información secreta que les transmitía. | UN | 2-3 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2005، تلقت صاحبة الشكوى تحذيراً من أحد الموظفين التابعين لوكالة الاستخبارات الوطنية() بأن الوكالة على علم باتصالاتها مع قوات المتمردين وبالمعلومات السرية التي تنقلها إليها. |
Yo sabía la Agencia estaba buscando como joderlo.. | Open Subtitles | كنت أعرف بأن الوكالة ستسيرعليه |