"بأن حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que la solución
        
    • que la solución a
        
    • que la solución del
        
    • que la resolución
        
    • que para resolver
        
    • que la solución al
        
    Seguimos convencidos de que la solución definitiva de la constante crisis de la deuda por medio de medidas innovadoras mejoraría las perspectivas de desarrollo de África. UN وما زلنا مقتنعين بأن حل أزمة الديون المتبقية حلا شاملا من خلال عمل خلاق سوف يؤدي إلى تحسين آفاق التنمية في أفريقيا.
    Estoy convencido de que la solución de la crisis haitiana ayudaría a promover la estabilidad en la región y contribuiría a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Consideramos que la solución a estos problemas debería fundamentarse únicamente en el derecho internacional. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Reafirmando también su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuirá a la paz y la seguridad, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    Asimismo, la Argentina coincide con el Señor Ministro en que la resolución del problema del río Pilcomayo se encuentra en la alta cuenca. UN إن اﻷرجنتين توافق وزير الشؤون الخارجية الرأي بأن حل مشكلة نهر بلكومايو يكمن في الحوض اﻷعلى.
    Estamos convencidos de que para resolver los conflictos de la región de los Grandes Lagos es preciso adoptar un planteamiento regional. UN ولا نزال مقتنعين بأن حل الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى يقتضي اتباع نهج إقليمي.
    Reafirmando también su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuirá a la paz y la seguridad, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    También persiste la impresión general de que la solución de las cuestiones pendientes gira en torno al proyecto de artículo 18. UN كما أن هناك شعورا عاما بأن حل المسائل المعلقة يتمحور حول مشروع المادة 18.
    Estamos convencidos de que la solución de los problemas actuales de ese país no puede ni debe estribar en el uso de la fuerza. UN ونحن مقتنعون بأن حل المشاكل الحالية في ذلك البلد لا يمكن، ولا يجب، أن يكون من خلال استخدام القوة.
    De la misma manera, estamos convencidos de que la solución de la cuestión de Palestina se logrará través de una genuina mediación. UN وفي السياق نفسه، نحن مقتنعون بأن حل قضية فلسطين سيتحقق عن طريق الوساطة الحقيقية.
    Reafirmando su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuiría a la paz y la estabilidad en la región, UN " وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة،
    Aquellos que piensan que la solución a nuestra crisis sólo puede venir del exterior se equivocan. UN ويخطئ من يظن بأن حل مشكلتنا لا يمكن أن يأتي إلا من الخارج.
    En cuanto a otras cuestiones que figuran en el documento final, tengo el pleno convencimiento de que la solución a los asuntos polémicos ha de buscarse en los progresos alcanzados en otros foros que han tenido lugar desde la celebración de la Cumbre Mundial. UN وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ستتضمنها الوثيقة الختامية، أعتقد اعتقادا قويا بأن حل المسائل الخلافية يمكن العثور عليه في التقدم المحرز في المحافل الأخرى المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي.
    :: El Gobierno de Uganda está convencido de que la solución a los problemas de la República Democrática del Congo radica en el proceso democrático de elecciones nacionales para establecer la legitimidad y un Gobierno que represente a todas las partes. UN :: تؤمن حكومة أوغندا بقوة بأن حل مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية يكمن في العملية الديمقراطية المتمثلة في إجراء انتخابات وطنية لإرساء الشرعية وحكومة لا تستثني أحدا.
    Consideramos que la solución del conflicto del Sáhara Occidental reside en la celebración del referéndum sobre la libre determinación que es el hito fundamental del plan de arreglo. UN ونحن نؤمن بأن حل صراع الصحراء الغربية يكمن في استفتاء تقرير المصير الذي يعد حجر الزاوية لخطة التسوية.
    En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. UN وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر.
    Nigeria cree firmemente que la resolución de los conflictos en el Sudán, Côte d ' Ivoire, la República Democrática del Congo, Somalia y otras zonas problemáticas en África merecen nuestros mejores esfuerzos. UN وتؤمن نيجيريا إيماناً راسخاً بأن حل الصراعات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وسائر بؤر الاضطرابات في أفريقيا تستحق بذل أفضل جهودنا.
    22. Reconoce que la resolución informal de conflictos es un elemento decisivo del sistema de administración de justicia, y subraya que debe hacerse todo el uso posible del sistema informal a fin de evitar litigios innecesarios; UN 22 - تسلّم بأن حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل، وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛
    1. El Gobierno de Zambia tiene la convicción de que para resolver los problemas humanitarios se requiere la cooperación internacional así como armonizar las medidas que adoptan los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y los particulares. UN ١ - إن حكومة زامبيا مقتنعة بأن حل المشاكل اﻹنسانية يتطلب وجود تعاون وتنسيق دوليين لﻹجراءات التي تتخذها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية فضلا عن اﻷفراد.
    Estas partes creen que la solución al actual problema del Iraq debería centrarse en lo siguiente: UN :: وترى هذه الأطراف بأن حل المشكلة الحالية في العراق ينبغي أن يرتكز على ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus