Seguimos convencidos de que la solución definitiva de la constante crisis de la deuda por medio de medidas innovadoras mejoraría las perspectivas de desarrollo de África. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن حل أزمة الديون المتبقية حلا شاملا من خلال عمل خلاق سوف يؤدي إلى تحسين آفاق التنمية في أفريقيا. |
Estoy convencido de que la solución de la crisis haitiana ayudaría a promover la estabilidad en la región y contribuiría a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Consideramos que la solución a estos problemas debería fundamentarse únicamente en el derecho internacional. | UN | ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي. |
Reafirmando también su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuirá a la paz y la seguridad, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن، |
Asimismo, la Argentina coincide con el Señor Ministro en que la resolución del problema del río Pilcomayo se encuentra en la alta cuenca. | UN | إن اﻷرجنتين توافق وزير الشؤون الخارجية الرأي بأن حل مشكلة نهر بلكومايو يكمن في الحوض اﻷعلى. |
Estamos convencidos de que para resolver los conflictos de la región de los Grandes Lagos es preciso adoptar un planteamiento regional. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن حل الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى يقتضي اتباع نهج إقليمي. |
Reafirmando también su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuirá a la paz y la seguridad, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن، |
También persiste la impresión general de que la solución de las cuestiones pendientes gira en torno al proyecto de artículo 18. | UN | كما أن هناك شعورا عاما بأن حل المسائل المعلقة يتمحور حول مشروع المادة 18. |
Estamos convencidos de que la solución de los problemas actuales de ese país no puede ni debe estribar en el uso de la fuerza. | UN | ونحن مقتنعون بأن حل المشاكل الحالية في ذلك البلد لا يمكن، ولا يجب، أن يكون من خلال استخدام القوة. |
De la misma manera, estamos convencidos de que la solución de la cuestión de Palestina se logrará través de una genuina mediación. | UN | وفي السياق نفسه، نحن مقتنعون بأن حل قضية فلسطين سيتحقق عن طريق الوساطة الحقيقية. |
Reafirmando su convicción de que la solución del conflicto de Mozambique contribuiría a la paz y la estabilidad en la región, | UN | " وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة، |
Aquellos que piensan que la solución a nuestra crisis sólo puede venir del exterior se equivocan. | UN | ويخطئ من يظن بأن حل مشكلتنا لا يمكن أن يأتي إلا من الخارج. |
En cuanto a otras cuestiones que figuran en el documento final, tengo el pleno convencimiento de que la solución a los asuntos polémicos ha de buscarse en los progresos alcanzados en otros foros que han tenido lugar desde la celebración de la Cumbre Mundial. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ستتضمنها الوثيقة الختامية، أعتقد اعتقادا قويا بأن حل المسائل الخلافية يمكن العثور عليه في التقدم المحرز في المحافل الأخرى المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي. |
:: El Gobierno de Uganda está convencido de que la solución a los problemas de la República Democrática del Congo radica en el proceso democrático de elecciones nacionales para establecer la legitimidad y un Gobierno que represente a todas las partes. | UN | :: تؤمن حكومة أوغندا بقوة بأن حل مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية يكمن في العملية الديمقراطية المتمثلة في إجراء انتخابات وطنية لإرساء الشرعية وحكومة لا تستثني أحدا. |
Consideramos que la solución del conflicto del Sáhara Occidental reside en la celebración del referéndum sobre la libre determinación que es el hito fundamental del plan de arreglo. | UN | ونحن نؤمن بأن حل صراع الصحراء الغربية يكمن في استفتاء تقرير المصير الذي يعد حجر الزاوية لخطة التسوية. |
En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
Nigeria cree firmemente que la resolución de los conflictos en el Sudán, Côte d ' Ivoire, la República Democrática del Congo, Somalia y otras zonas problemáticas en África merecen nuestros mejores esfuerzos. | UN | وتؤمن نيجيريا إيماناً راسخاً بأن حل الصراعات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وسائر بؤر الاضطرابات في أفريقيا تستحق بذل أفضل جهودنا. |
22. Reconoce que la resolución informal de conflictos es un elemento decisivo del sistema de administración de justicia, y subraya que debe hacerse todo el uso posible del sistema informal a fin de evitar litigios innecesarios; | UN | 22 - تسلّم بأن حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل، وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية؛ |
1. El Gobierno de Zambia tiene la convicción de que para resolver los problemas humanitarios se requiere la cooperación internacional así como armonizar las medidas que adoptan los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y los particulares. | UN | ١ - إن حكومة زامبيا مقتنعة بأن حل المشاكل اﻹنسانية يتطلب وجود تعاون وتنسيق دوليين لﻹجراءات التي تتخذها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية فضلا عن اﻷفراد. |
Estas partes creen que la solución al actual problema del Iraq debería centrarse en lo siguiente: | UN | :: وترى هذه الأطراف بأن حل المشكلة الحالية في العراق ينبغي أن يرتكز على ما يلي: |