El Pacto obliga al Estado del Perú como tal, y es inaceptable el argumento de que la Constitución del Perú no es compatible con el Pacto. | UN | فالعهد ملزم لدولة بيرو في حد ذاتها ولا يمكن قبول الحجة القائلة بأن دستور بيرو لا يتماشى مع العهد. |
Se ofrecen además garantías concretas y vinculantes en el sentido de que la Constitución de la ex República Yugoslava de Macedonia es compatible con los principios de derecho internacional y con las relaciones de buena vecindad mencionadas anteriormente. | UN | ويتضمن كذلك تأكيدات محددة وملزمة بأن دستور جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتفق مع مبادئ القانون الدولي وعلاقات حسن الجوار المذكورة آنفا. |
El Comité aplaude también el hecho de que la Constitución de 1992 garantice la primacía de los instrumentos internacionales de derechos humanos que se incorporen en la legislación nacional y que esos instrumentos pueden invocarse ante los tribunales. | UN | وترحب اللجنة أيضا بأن دستور عام ٢٩٩١ يضمن هيمنة الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي أدرجت في التشريعات الوطنية والاحتكام إلى تلك المعاهدات أمام المحاكم. |
Señaló con reconocimiento que en la Constitución del Estado los derechos humanos tenían preeminencia respecto de las demás normas. | UN | وأحاطت نيبال علماً مع التقدير بأن دستور الدولة ينص على غلبة حقوق الإنسان على الأحكام الأخرى. |
Por tanto, me complace comunicar a la Asamblea que en la Constitución de Ghana de 1992 se reconoce este tema fundamental de los derechos humanos, que figura en su preámbulo. | UN | وبالتالي، أشعر بالسرور إذ أبلغ الجمعية بأن دستور غانا لعام 1992 اعترف بالمسألة الرئيسية المتمثلة في حقوق الإنسان التي برزت في ديباجة الدستور. |
Tomando nota también de que en virtud de la Constitución de 1988 se ha creado una Comisión de Administración Pública para asesorar al Gobernador en cuestiones administrativas y una Junta de Capacitación de la Administración Pública, dependiente de la Comisión, encargada de asesorar y ayudar en la supervisión de políticas y programas para la capacitación de funcionarios públicos a todos los niveles, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بأن دستور عام ٨٨٩١ قد أنشأ هيئة للخدمة العامة تشير على الحاكم في شؤون الخدمة المدنية، ومجلسا لتدريب موظفي الخدمة العامة تابعا للهيئة لكي يشير على الحاكم ويساعده في اﻹشراف على سياسات وبرامج تدريب الموظفين الحكوميين من كافة المستويات، |
El Comité toma nota de que la Constitución de 1993 establece que los convenios internacionales son parte de la legislación nacional. | UN | ٥١٣ - وتحيط اللجنة علما بأن دستور عام ١٩٩٣ ينص على أن الاتفاقات الدولية تشكل جزءا من التشريعات الوطنية. |
El Comité aplaude también el hecho de que la Constitución de 1992 garantice la primacía de los instrumentos internacionales de derechos humanos que se incorporen en la legislación nacional y que esos instrumentos pueden invocarse ante los tribunales. | UN | وترحب اللجنة أيضا بأن دستور عام ٢٩٩١ يضمن هيمنة الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي أدرجت في التشريعات الوطنية والاحتكام إلى تلك المعاهدات أمام المحاكم. |
En ese aspecto, acoge con agrado el hecho de que la Constitución de 1999 contiene lenguaje no sexista y que en su artículo 76 se reconocen los derechos sexuales y reproductivos de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ترحب بالحقيقة القائلة بأن دستور عام 1999 استخدم طوال الوقت لغة لا يغلب عليها التحيز لجنس بعينه، كما اعترفت المادة 76 من الدستور بحقوق المرأة الجنسية والإنجابية. |
Solicitaba una declaración de que la Constitución de 1997 seguía en vigor y que el gobierno anterior al golpe, liderado por Mahendra Chaudhury seguía siendo el gobierno legítimo de Fiji. | UN | وكان يسعى إلى استصدار تصريحين يفيدان بأن دستور عام 1997 لا يزال سارياً وأن حكومة ما قبل الانقلاب التي كان يقودها ماهيندرا شودري لا تزال هي الحكومة الشرعية لفيجي. |
Los ciudadanos norteamericanos, los que pagan los impuestos, no tienen la libertad de viajar a Cuba a pesar de que la Constitución de ese país, supuestamente, la garantiza. | UN | فالمواطنون الأمريكيون الذين يدفعون الضرائب ليسوا أحرارا في السفر إلى كوبا، على الرغم من الزعم بأن دستور هذا البلد يكفل ذلك الحق. |
11. El Comité toma nota de que la Constitución del Estado parte se funda en un principio de justicia social y protege diversos derechos fundamentales. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية. |
El UNCT informó de que la Constitución de 2013 no contenía disposiciones específicas relativas a los derechos de la mujer. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري ى بأن دستور عام 2013 لا يتضمن أحكاماً خاصة تتعلق بحقوق المرأة(47). |
142. El Comité toma nota con preocupación de que en la Constitución de 1993 no se han incorporado las disposiciones del Pacto, el cual, por consiguiente, no forma parte del derecho interno y, por tanto, no se puede invocar ante los tribunales peruanos. | UN | ٢٤١- تلاحظ اللجنة مع القلق بأن دستور عام ٣٩٩١ لم يتضمن أحكام العهد، وبالتالي فإنها لا تشكل جزءا من القانون المحلي ولا يمكن اللجوء إليها بناء على ذلك أمام محاكم بيرو. |
6. La SRI informó que en la Constitución de Gambia había amplias disposiciones sobre la protección de los derechos y las libertades fundamentales, incluido el derecho a la igualdad y la no discriminación. | UN | 6- أفادت مبادرة الحقوق الجنسية بأن دستور غامبيا يتضمن أحكاماً واسعة النطاق بشأن " حماية الحقوق والحريات الأساسية " ، بما فيها الحق في المساواة وعدم التمييز. |
5. El Instituto Danés de Derechos Humanos señaló que en la Constitución de 1849 figuraba un Catálogo de Derechos Humanos que, sin embargo, no se había adaptado a las modernas normas internacionales de derechos humanos y las autoridades danesas apenas los aplicaban. | UN | 5- أفاد المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان بأن دستور عام 1849 يتضمن فهرسا ًلحقوق الإنسان لكنه لم يُكيَّف مع معايير حقوق الإنسان الدولية الحديثة ولم تطبقه السلطات الدانمركية إلا في حالات نادرة. |
Expresó reconocimiento por que la Constitución del Ecuador dispusiera que se prestara atención a las personas con discapacidad. | UN | وأقرت بأن دستور إكوادور ينص على إيلاء الرعاية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Sin embargo, algunos comentaristas han llegado a argumentar que en virtud de la Constitución de los Estados Unidos la composición del electorado no debe tener en cuenta el color de la piel, cuando lo que se evaluará en el plebiscito será precisamente la administración de Guam por el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ومع ذلك ذهب بعض المعلقين إلى حد الادعاء بأن دستور الولايات المتحدة يتطلب تكويناً للناخبين بغض النظر عن اللون، في حين أن الذي سيقيَّم في الاستفتاء الشعبي إنما هو حكم غوام من قِبَل حكومة الولايات المتحدة. |
Sin embargo, algunos comentaristas habían llegado a argumentar que en virtud de la Constitución de los Estados Unidos la composición del electorado no debía tener en cuenta el color de la piel, cuando lo que se evaluaría en el plebiscito sería precisamente la administración de Guam por el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ومع ذلك ذهب بعض المعلقين إلى حد الادعاء بأن دستور الولايات المتحدة يتطلب تكويناً للناخبين بغض النظر عن اللون، في حين أن الذي سيقيَّم في الاستفتاء الشعبي إنما هو حكم غوام من قِبَل حكومة الولايات المتحدة. |