"بأن دولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el Estado de
        
    • de que un Estado
        
    • de que el Estado
        
    • que otro Estado
        
    • que aquel Estado
        
    Éste ha revelado que el Estado de Qatar ya ha logrado, de hecho, la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, en los restantes, ha avanzado de forma notable. UN وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية.
    Este revela que el Estado de Qatar ya ha logrado, de hecho, la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, en los restantes, ha avanzado de forma notable. UN وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل جل الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية، وفيما يلي أهم نتائج التقرير الثالث:
    En el anexo de la carta, el Gobierno de Qatar informó al Secretario General que el Estado de Qatar estaba contribuyendo a las operaciones con aviones militares, aviones de transporte militar y helicópteros. UN وفي مرفق الرسالة، أبلغت حكومة قطر الأمين العام بأن دولة قطر تشارك في العمليات العسكرية بعدد من الطائرات العسكرية وطائرات النقل العسكري، إضافة إلى عدد من طائرات الهليكوبتر.
    Me resulta difícil aceptar estos argumentos y basar en ellos la conclusión de que un Estado Parte ha violado esta disposición específica del Pacto. UN ومن الصعب علي أن أتابع هذا التعليل وأن ابني عليه استنتاجاً بأن دولة طرفاً قد انتهكت حكما محدداً من أحكام العهد.
    Me resulta difícil aceptar estos argumentos y basar en ellos la conclusión de que un Estado Parte ha violado esta disposición específica del Pacto. UN ومن الصعب علي أن أتابع هذا التعليل وأن ابني عليه استنتاجا بأن دولة طرفا قد انتهكت حكما محددا من أحكام العهد.
    La acusación de que el Estado Islámico del Afganistán pueda haber tenido participación en los supuestos ataques carece totalmente de fundamento. UN أما الاتهام بأن دولة أفغانستان الاسلامية متورطة في الهجمات المزعومة فإنه لا أساس له من الصحة تماما.
    El último de ellos, que data de agosto de 2010, revela que el Estado de Qatar ya ha alcanzado la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y que en los objetivos restantes ha avanzado de forma notable. UN وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية.
    Quizá el Gobierno de Israel deba recordar que el Estado de Israel debe su legitimidad a una resolución de la Asamblea General. Hoy pisotea todas las resoluciones de las Naciones Unidas. Se niega a permitir que ningún enviado internacional realice una misión de determinación de los hechos. UN لعل حكومة اسرائيل تتذكر بأن دولة اسرائيل استمدت شرعيتها على أساس قرار من الجمعية العامة، وهي اليوم تضرب عرض الحائط بكل قرارات اﻷمم المتحدة وترفض السماح ﻷي موفد دولي لتقصي الحقائق.
    El párrafo 1 del artículo 10 se refiere a la obligación de notificar a los Estados que puedan resultar afectados, pero el párrafo 9 del comentario sobre el mismo artículo admite la posibilidad de que el Estado de origen no pueda identificar a todos los Estados que puedan resultar afectados. UN وتشير الفقرة 1 من المادة 10 إلى التزام إخطار الدول التي يحتمل أن تتأثر في حين أن الفقرة 9 من التعليق الوارد على هذه المادة تقر بأن دولة المصدر قد لا تكون دائما قادرة على تحديد جميع هذه الدول.
    Una fuente autorizada del Ministerio de Relaciones Exteriores anunció que el Estado de Qatar, que ocupa actualmente la presidencia de la Organización de la Conferencia Islámica, ha recibido diversos llamamientos relativos a la decisión de los talibanes de destruir algunas antigüedades situadas en el Afganistán. UN صرَّح مصـدر مسؤول بـوزارة الخارجيـة بأن دولة قطر، بوصفها رئيسة لمنظمة المؤتمر الإسلامي، تلقّت عدة مناشدات من جهات عديدة حول قرار طالبان بشأن إزالة بعض الآثار القديمة الموجودة في أفغانستان.
    Se dijo que debía tenerse cuidado de no desviarse de la regla básica que decía que el Estado de la nacionalidad en el momento del perjuicio era el que tenía derecho a ejercer la protección diplomática. UN وقيل بضرورة التزام الحيطة تفاديا لكل حيد عن القاعدة الأساسية القائلة بأن دولة الجنسية وقت حصول الضرر هي التي يحق لها فعلا ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Por lo que se refiere en particular a la protección diplomática, ya no puede sostenerse la posición tradicional de que el Estado de la nacionalidad ejerce un derecho propio cuando toma a su cargo el caso de uno de sus súbditos. UN وعلى صعيد الحماية الدبلوماسية بالتحديد، لم يعد هناك مجال لتأييد ذلك الرأي التقليدي الذي يقول بأن دولة الجنسية تمارس حقها عندما تتناول قضية أحد رعاياها.
    En ese sentido, cabe recordar que el Estado de Kuwait ha contribuido al Fondo central para la acción en casos de emergencia desde su creación. Ocupamos el séptimo puesto en la lista de los 10 principales contribuyentes al Fondo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكّر بأن دولة الكويت قد ساهمت في دعم الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ منذ إنشائه، وتحتل المرتبة السابعة في قائمة الدول العشر الأوائل في هذا الصندوق.
    Gracias a ellos, el OIEA puede ofrecer seguridades creíbles de que un Estado en particular no realiza actividades nucleares no declaradas. UN فهي تمكِّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من إعطاء ضمانات ذات مصداقية بأن دولة ما لا يوجد لديها أنشطة نووية غير معلنة.
    Gracias a ellos, el OIEA puede ofrecer seguridades creíbles de que un Estado en particular no realiza actividades nucleares no declaradas. UN فهي تمكِّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من إعطاء ضمانات ذات مصداقية بأن دولة ما لا يوجد لديها أنشطة نووية غير معلنة.
    La determinación del Consejo de Seguridad de que un Estado ha cometido un acto de agresión será obligatoria a los electos de las deliberaciones de la Corte acerca de una denuncia relativa a ese acto. UN يكون قرار مجلس اﻷمن بأن دولة من الدول ارتكبت عملا من أعمال العدوان ملزما للمحكمة في مداولاتها بشأن شكوى يكون موضوعها عمل العدوان هذا.
    Los protocolos adicionales son esenciales para proporcionar al OIEA garantías creíbles de que el material nuclear declarado no se está desviando de los usos pacíficos y de que el Estado en cuestión no cuenta con material ni actividades nucleares no declarados. UN وأن البروتوكولات الإضافية أساسية الأهمية لتزويد الوكالة بتأكيدات موثوقة بأن المواد النووية المعلنة لا تحول بعيدا عن الاستعمالات السلمية، وكذلك بأن دولة ما ليست لديها مواد أو أنشطة نووية غير معلنة.
    La expresión " Estado del curso de agua " no excluye la posibilidad de que sean más de uno los Estados que crean que otro Estado proyecta tomar medidas. UN وليس المقصود من عبارة " دولة من دول المجرى المائي " استبعاد إمكانية اعتقاد أكثر من دولة واحدة بأن دولة أخرى تزمع اتخاذ تدابير معينة.
    Por otro lado, si el Estado del acuífero en el que se origina la contaminación no ejerce la debida diligencia para reducir la contaminación a niveles aceptables, el Estado afectado tendría derecho a reclamar que aquel Estado no ha cumplido su obligación al respecto. UN ومن جهة ثانية، فإن عدم قيام دولة المنشأ بممارسة اليقظة الواجبة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus