"بأن سلطاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sus autoridades
        
    • que sus organismos
        
    De los Estados contactados por el Coordinador, 10 comunicaron que sus autoridades estaban examinando la posibilidad de adherirse al Protocolo II Enmendado. UN وأفادت عشر دول أطراف اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    En otros casos, los Estados indicaron que sus autoridades habían encontrado minas que databan de la Segunda Guerra Mundial y que habían sido destruidas y contabilizadas. UN وفي حالات أخرى، أفادت دول بأن سلطاتها عثرت على ألغام استُخدمت في حقبة الحرب العالمية الثانية وأنها دُمرت وسُجلت؛
    Los Estados Unidos, aunque eran un Estado de destino, confirmaron que sus autoridades efectuaban la verificación, si así lo solicitaba un nacional o un residente permanente. UN وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت بأن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها.
    Portugal indicó que sus autoridades nacionales habían realizado actividades de asistencia técnica especializada para determinar las necesidades legislativas correspondientes a nivel nacional y crear un marco jurídico apropiado que facilitara la aplicación de los instrumentos de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional, incluido el Protocolo contra la trata de personas. UN وأفادت البرتغال بأن سلطاتها الوطنية قد اضطلعت بأنشطة مساعدة تقنية متخصصة كانت تهدف إلى تسجيل الاحتياجات التشريعية ذات الصلة على الصعيد الوطني وإنشاء الإطار القانوني المناسب الذي ييسر تطبيق صكوك الأمم المتحدة الخاصة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    Tailandia señaló que sus organismos nacionales requerían asistencia técnica en la esfera de la identificación de las víctimas y la obtención de pruebas. UN وأفادت تايلند بأن سلطاتها الوطنية تحتاج إلى المساعدة التقنية في ميدان التعرف على هوية الضحايا وجمع الأدلة.
    La República Bolivariana de Venezuela señaló que sus autoridades pesqueras nacionales estaban coordinando su labor para asegurar que solo los productos procedentes de actividades de pesca legítima tuvieran acceso a los mercados. UN وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن سلطاتها الوطنية المعنية بمصائد الأسماك بصدد التنسيق فيما بينها لكفالة ألا تدخل أسواقها سوى منتجات أنشطة الصيد القانونية.
    De los Estados contactados por el Coordinador, 11 comunicaron que sus autoridades estaban examinando la posibilidad de adherirse al Protocolo II enmendado. UN وأفادت إحدى عشرة دولة طرفاً من الدول التي اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    El 13 de septiembre de 2011 el Estado parte informó al Comité de que sus autoridades habían decidido devolver al autor de la queja a Argelia. UN في 13 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن سلطاتها قررت تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر.
    7.3 El Estado parte se refiere a su política general de asilo aplicada a los curdos de Turquía y señala que sus autoridades estudian periódica y cuidadosamente la situación existente en las distintas regiones de Turquía. UN ٧-٣ وأشارت الدولة الطرف إلى سياسة اللجوء العامة التي تتبعها فيما يتعلق باﻷكراد القادمين من تركيا وصرحت بأن سلطاتها تبحث الحالة في مختلف المناطق في تركيا بانتظام وعناية.
    Destaca asimismo la afirmación del Estado parte de que sus autoridades no encontraron ninguna prueba de que el autor fuera a ser sometido a tortura si fuera extraditado a la Federación de Rusia y que la solicitud de extradición iba acompañada de garantías diplomáticas de la Federación de Rusia en el sentido de que no sería sometido a tortura ni a atentados contra su dignidad humana. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بيان الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تجد دليلاً على أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي، وبأن طلب التسليم أُرفقت به ضمانات دبلوماسية من الاتحاد الروسي بعدم تعريض صاحب الشكوى للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية.
    Destaca asimismo la afirmación del Estado parte de que sus autoridades no encontraron ninguna prueba de que el autor fuera a ser sometido a tortura si fuera extraditado a la Federación de Rusia y que la solicitud de extradición iba acompañada de garantías diplomáticas de la Federación de Rusia en el sentido de que no sería sometido a tortura ni a atentados contra su dignidad humana. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بيان الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تجد دليلاً على أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي، وبأن طلب التسليم أُرفقت به ضمانات دبلوماسية من الاتحاد الروسي بعدم تعريض صاحب الشكوى للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية.
    El 7 de mayo de 1998, la Misión Permanente del Reino Unido ante las Naciones Unidas informó al Presidente de que sus autoridades nacionales estaban investigando una presunta violación del párrafo 6 de la resolución 1132 (1997) del Consejo de Seguridad, cometida por una entidad comercial internacional. UN ١٧ - وفي ٧ أيار/ مايو ١٩٩٨، قامت البعثة الدائمة للمملكة المتحدة لدى اﻷمم المتحدة بإفادة الرئيس بأن سلطاتها الوطنية تحقق في ادعاء بانتهاك كيان تجاري دولي ﻷحكام الفقرة ٦ من قرار مجلس اﻷمن ١١٣٢ )١٩٩٧(.
    2. Tomar nota de que Nepal posteriormente notificó que sus autoridades aduaneras habían aprehendido una importación de 74 toneladas PAO de CFC porque el envío se había hecho sin una licencia de importación y que, por tanto, Nepal deseaba comunicar que esa cantidad se consideraba objeto de comercio ilícito con arreglo a lo dispuesto en la decisión XIV/7; UN 2 - وأن يشير كذلك إلى أن نيبال أبلغت بعد ذلك بأن سلطاتها الجمركية احتجزت 74 طنا محسوبة بدالات استنفاد الأوزون من واردات مركبات الكربون الكلورية فلورية، حيث كانت الشحنة تفتقد إلى ترخيص استيراد، وأن نيبال ترغب لذلك في الإبلاغ عن هذه الكمية بوصفها تجارة غير مشروعة بموجب أحكام المقرر 14/7؛
    América fue la única región en que la mayoría de los Estados (65%) notificaron que sus autoridades competentes compilaban esas estadísticas. UN والقارة الأمريكية هي المنطقة الوحيدة التي أبلغت أكثرية دولها (65 في المائة) بأن سلطاتها ذات الصلة تحتفظ بمثل هذه البيانات الإحصائية.
    Sobre la afirmación de que las autoridades de inmigración suecas toman siempre " decisiones tipo " en relación con los extranjeros procedentes de Azerbaiyán, el Estado parte señala que sus autoridades nacionales evaluaron en primer lugar las condiciones generales en Azerbaiyán para determinar si bastarían para conceder el asilo y que luego valoraron las circunstancias particulares invocadas por el autor. UN 6-2 فيما يخص الادعاء بأن سلطات الهجرة السويدية تصدر " قرارات موحدة " بشأن الأجانب من أذربيجان، تدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها المحلية قيمت أولاً ما إذا كانت الحالة العامة في أذربيجان تشكل أساساً كافياً لمنح اللجوء، ثم أجرت تقييماً للظروف الخاصة التي أثارها صاحب الشكوى.
    6.2 Sobre la afirmación de que las autoridades de inmigración suecas toman siempre " decisiones tipo " en relación con los extranjeros procedentes de Azerbaiyán, el Estado parte señala que sus autoridades nacionales evaluaron en primer lugar las condiciones generales en Azerbaiyán para determinar si bastarían para conceder el asilo y que luego valoraron las circunstancias particulares invocadas por el autor. UN 6-2 فيما يخص الادعاء بأن سلطات الهجرة السويدية تصدر " قرارات موحدة " بشأن الأجانب من أذربيجان، تدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها المحلية قيمت أولاً ما إذا كانت الحالة العامة في أذربيجان تشكل أساساً كافياً لمنح اللجوء، ثم أجرت تقييماً للظروف الخاصة التي أثارها صاحب الشكوى.
    El 11 de octubre de 2012 el Estado parte informó al Comité de que sus autoridades habían entablado negociaciones con la autora sobre las medidas de reparación, que incluirían la aceptación de la responsabilidad del Estado por la infracción cometida, disculpas públicas y una indemnización pecuniaria. UN في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن سلطاتها بصدد التفاوض مع صاحبة البلاغ بشأن إجراءات الجبر، التي ستشمل القبول بمسؤولية الدولة عن الانتهاك الذي وقع، والاعتذار علنا، وتقديم تعويض نقدي.
    El 11 de octubre de 2012 el Estado parte informó al Comité de que sus autoridades habían entablado negociaciones con el autor sobre medidas de reparación, que incluirían la aceptación de la responsabilidad del Estado por la infracción cometida, disculpas públicas y una indemnización pecuniaria. UN في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن سلطاتها بصدد التفاوض مع صاحب البلاغ بشأن إجراءات الجبر، التي ستشمل القبول بمسؤولية الدولة عن الانتهاك الذي وقع، والاعتذار علنا، وتقديم تعويض نقدي.
    le informó de que sus autoridades habían prohibido la pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva en alta mar. UN ١٣ - وأبلغت النرويج)٩(اﻷمين العام، في ردها المؤرخ ٢ تموز/يوليه ١٩٩٦، بأن سلطاتها قد فرضت حظرا فيما يتعلق بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار .
    Tailandia señaló que sus organismos nacionales requerían asistencia técnica en la esfera de la identificación de las víctimas y la obtención de pruebas. UN وأفادت تايلند بأن سلطاتها الوطنية تحتاج إلى المساعدة التقنية في ميدان التعرف على هوية الضحايا وجمع الأدلة.
    18. El Gobierno de España señaló que sus organismos de represión y de fiscalización de drogas no habían notificado casos relativos a la amineptina. UN 18- وأفادت حكومة اسبانيا بأن سلطاتها المعنية بإنفاذ القوانين ومكافحة المخدرات لم تبلّغ عن أي حالات تتعلق بالأمينيبتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus