La acusación de que la política de los Estados Unidos deniega al pueblo cubano las medicinas y los suministros y equipos médicos que necesita es falsa. | UN | ولكــن الاتهامات بأن سياسة الولايات المتحدة تنكر على الشعب الكوبي اﻷدوية واﻹمدادات والمعدات الطبية اتهامات غير صحيحة. |
Se informó al Relator Especial de que la política del Pakistán respecto de la repatriación de los refugiados afganos, cuyo número se estimaba todavía en más de un millón, era similar a la adoptada por las Naciones Unidas: los refugiados deberían volver voluntariamente, en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن سياسة باكستان فيما يتصل بإعادة اللاجئين اﻷفغان، الذين ما زال يقدر عددهم بما يزيد على مليون لاجئ، إلى وطنهم تشبه تلك السياسة التي تتبعها اﻷمم المتحدة: فاللاجئون ينبغي لهم أن يعودوا على نحو طوعي مع احتفاظهم بأمنهم وكرامتهم. |
Sin embargo, en la causa contra Moehle, el acusado eliminó el carácter equívoco al hacer comentarios sobre la orden al transmitirla y dar ejemplos que sin lugar a dudas tienen que haber dado la impresión de que la política del Alto Mando Naval era dar muerte a los miembros de la tripulación. | UN | غير أنه في قضية موهيل، أزال المتهم هذا الغموض بالتعليق على هذا الأمر عندما نقله، وبضربه أمثلة رسمت بما لا يدع مجالا للشك انطباعا بأن سياسة القيادة العليا للبحرية هو قتل أطقم السفن: فأولا، وجه المتهم تعليمات لقادة الغواصة بعدم إنقاذ أفراد السفن الغريقة. |
Nuestro voto a favor de esta resolución no debe interpretarse como una condonación de la situación de derechos humanos en Cuba, pero no estamos convencidos de que una política de embargo contra Cuba pueda llevar al logro de mejoras en esa situación. | UN | وتصويتنا لصالح هذا القرار ينبغي ألا يفسر بأنه تغاض عن حالة حقوق الانسان في كوبا، ولكننا لسنا مقتنعين بأن سياسة فرض الحظر على كوبا تؤدي الى تحقيق تحسينات في تلك الحالة. |
En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
La OMC reconocía en su programa que las políticas comerciales por sí solas ya no bastaban. | UN | 43 - وأقرت منظمة التجارة العالمية في جدول أعمالها بأن سياسة التجارة نفسها لم تعد كافية. |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |
En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión Consultiva de que la política sobre el requisito de cinco horas anuales de capacitación en seguridad por funcionario era específico de la FNUOS y era diferente del boletín del Secretario General sobre la política de aprendizaje y desarrollo (ST/SGB/2009/9), que se refiere a un objetivo mínimo de cinco días para desarrollo profesional al año. | UN | 42 - وعند الاستفسار، أُبلِـغت اللجنة الاستشارية بأن سياسة اشتراط خمس ساعات من التدريب السنوي في مجال الأمن لكل موظف تقتصر على القوة، وهي تختلف عن نشرة الأمين العام بشأن سياسة التعلم وتنمية القدرات (ST/SGB/2009/9)، التي تشير إلى أن الحد الأدنى المستهدف للتطوير المهني هو خمسة أيام سنويا. |
En 1998, el ACNUR reconoció que la política vigente de registro de las obligaciones aplicadas en la sede podía dar lugar a una acumulación excesiva de fondos y convino en modificarla de modo de asentar los anticipos como activo circulante a fin de evitar la acumulación excesiva de gastos. | UN | وفي عام 1998، أقرت المفوضية بأن سياسة تسجيل الالتزامات القائمة يحتمل أن تؤدي إلى تراكم الأموال أكثر من اللازم ووافقت على تغيير سياستها وذلك بتسجيل السلف كأصل جاري من أجل تلافي زيادة تراكم النفقات. |
El funcionario de policía de servicio no quiso aceptar la denuncia e informó al autor de que la política de admisión de clientes competía exclusivamente a los propietarios de la discoteca. | UN | ولم يكن مساعد الشرطة المتواجد في الخدمة على استعداد لقبول الشكوى وأبلغ صاحب البلاغ بأن سياسة الدخول مسألة تعود تماماً إلى أصحاب المرقص. |
El funcionario de policía de servicio no quiso aceptar la denuncia e informó al autor de que la política de admisión de clientes competía exclusivamente a los propietarios de la discoteca. | UN | ولم يكن مساعد الشرطة المتواجد في الخدمة على استعداد لقبول الشكوى وأبلغ صاحب البلاغ بأن سياسة الدخول مسألة تعود تماماً إلى أصحاب المرقص. |
5. Existía actualmente entre los gobiernos una conciencia más clara de que la política de la competencia no podía aplicarse eficazmente sólo con medidas nacionales. | UN | 5- وهناك إحساس أوضح لدى الحكومات بأن سياسة المنافسة لا يمكن مواصلة اتباعها بشكل فعال من خلال العمل الوطني وحده. |
Se informó a la Junta de que la política de viajes no requería conciliar los adelantos con las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje. | UN | 353 - وأُبْلِغ المجلس بأن سياسة السفر لا تتطلب تسوية السلف مع المطالبات بنفقات السفر. |
En respuesta a una consulta planteada por la Comisión, se informó a ésta de que la política de mejoramiento tecnológico que la UNOPS venía manteniendo desde hacía mucho tiempo era reemplazar anualmente el 20% de las computadoras de la UNOPS, de manera de reemplazar cada máquina después de cinco años. | UN | وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها عن ذلك، بأن سياسة المكتب المعمول بها منذ أمد بعيد بشأن رفع مستوى اﻷداء التكنولوجي تتمثل في الاستعاضة عن ٢٠ في المائة من حواسيب المكتب كل سنة بحيث تستبدل كل ماكينة بعد خمس سنوات. |
Se informó a la Comisión de que la política de recuperación de gastos del PNUD también guarda relación con el concepto de estructura de base. | UN | 9 - وأحيطت اللجنة علما بأن سياسة استرداد التكاليف التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تتعلق أيضا بمفهوم هيكل أساسي. |
El Gobierno de China, que está convencido de que la política consistente en responder a la violencia con la violencia no puede sino exacerbar las tensiones, apoya firmemente el proceso de paz del Oriente Medio, el principio de territorios a cambio de paz y la Iniciativa en pro de la Paz, aprobada en la Cumbre de los Estados Árabes, celebrada en Beirut. | UN | وأعرب عن اقتناع الصين بأن سياسة الرد على العنف بالعنف لا تفيد إلا في تصعيد التوتر ولذلك فإن حكومة الصين تساند بقوة عملية السلام في الشرق الأوسط ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام وكذلك مبادرة السلام التي عرضتها القمة العربية في بيروت. |
Creemos también que una política de aplicación parcial de los acuerdos está preñada de peligros. Es menester hacer esfuerzos sinceros y concertados para lograr la paz y la estabilidad en Palestina sobre una base amplia. | UN | ونحن نؤمن أيضا بأن سياسة التنفيذ الجزئي للاتفاقات محفوفة بالمخاطر ويتعين بذل جهد متضافر ومخلص لتحقيق السلم والاستقرار في فلسطين على أساس شامل. |
Ello responde a la convicción de que una política migratoria que facilita el acceso a la residencia legal a los inmigrantes es clave para obtener un empleo en condiciones dignas, tanto para los trabajadores que vienen hacia la Argentina y para los ciudadanos argentinos que se desplazan por el territorio sudamericano. | UN | وهذا يعكس الاقتناع بأن سياسة الهجرة التي تيسر الحصول على الإقامة القانونية للمهاجرين هي عنصر رئيسي للحصول على فرص العمل في ظروف تصون الكرامة سواء تعلق الأمر بالمهاجرين الوافدين إلى الأرجنتين من أجل الحماية الاجتماعية أو بالمواطنين الأرجنتينيين المتنقلين عبر أراضي أمريكا الجنوبية. |
Sin embargo, parece haber acuerdo en el sentido de que una política de préstamos para el pago de los atrasos puede ofrecer al FMI y a la comunidad oficial la oportunidad de gestionar las crisis mostrando confianza en las políticas de los países deudores y en sus perspectivas a largo plazo. | UN | بيد أنه يبدو أن هناك بعض الاتفاق في وجهات النظر بأن سياسة اﻹقراض رغم وجود متأخرات تتيح بصورة كامنة لصندوق النقد الدولي والمجتمع الرسمي فرصة للتحكم في اﻷزمات من خلال إبداء الثقة في سياسات البلد المدين وفي احتمالات مستقبله الطويلة اﻷجل. |
En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. | UN | وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي. |
Consideramos que las políticas gubernamentales deben reconocer que cada niño tiene dignidad y valor y, por ello, deben estar dirigidas a apoyar a todos los niños y a intensificar los esfuerzos por fortalecer la familia. | UN | ونؤمن بأن سياسة الحكومة ينبغي أن تعترف بأن لكل طفل الكرامة والقيمة، ولذلك، ينبغي أن تدعم جميع الأطفال بينما تكثف الجهود لتعزيز الأسرة. |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |
El PNUMA parte de la premisa de que la política sobre el agua se define en los mandatos del PNUMA conforme a la petición del Consejo de Administración del PNUMA y la Asamblea General de las Naciones Unidas, y se orienta también por otros órganos y foros internacionales pertinentes (por ejemplo, el Programa 21, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible). | UN | ويبدأ البرنامج من المقدمة المنطقية بأن سياسة المياه تحددها الولايات الممنوحة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة حسب طلب مجلس إدارة البرنامج والجمعية العامة للأمم المتحدة كما أنها تسترشد بالهيئات والمنتديات الأخرى ذات الصلة (مثل جدول أعمال القرن 21، والقمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة واللجنة المعنية بالتنمية المستدامة). |
En 1998, el ACNUR reconoció que la política vigente de registro de las obligaciones aplicadas en la sede podía dar lugar a una acumulación excesiva de fondos y convino en modificarla de modo de asentar los anticipos como activo circulante a fin de evitar la acumulación excesiva de gastos. | UN | وفي عام 1998، أقرت المفوضية بأن سياسة تسجيل الالتزامات القائمة يحتمل أن تؤدي إلى تراكم الأموال أكثر من اللازم ووافقت على تغيير سياستها، وذلك بتسجيل السلف كأصل جار من أجل تلافي زيادة تراكم النفقات. |
Además, el Conjunto reconoce también que la política de la competencia tiene por objeto crear un entorno más equitativo. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن أيضاً المجموعة الإقرار بأن سياسة المنافسة تهدف إلى تهيئة بيئة أكثر إنصافاً. |