Informa de que el autor permanece escondido y teme por su vida. 7.2. | UN | وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته. |
Informa de que el autor permanece escondido y teme por su vida. 7.2. | UN | وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته. |
El Estado parte también informó al Comité de que el autor había recurrido el fallo del Tribunal de Inmigración ante el Tribunal de Apelaciones sobre Inmigración. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة. |
Con respecto a la admisibilidad afirma que el autor de la queja no ha presentado pruebas prima facie de una violación del artículo 3. 4.2. | UN | وفيما يتعلق بالمقبولية، تدفع بأن صاحب الشكوى لم يتمكن من إقامة دعوى ظاهرة الصحة بحدوث انتهاك للمادة 3. |
El Comité observa que, en el caso en cuestión, el Estado parte ha reconocido que el autor de la queja ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se puede disponer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت في هذه القضية بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Estado parte también informó al Comité de que el autor había recurrido el fallo del Tribunal de Inmigración ante el Tribunal de Apelaciones sobre Inmigración. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة. |
El Comité toma nota de que el autor ni siquiera fue autorizado a efectuar un pago a cuenta. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط. |
El Comité toma nota de que el autor ni siquiera fue autorizado a efectuar un pago a cuenta. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط. |
Posteriormente el Estado parte informó al Comité de que el autor no había sido expulsado. | UN | وفي وقت لاحق، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يرحَّل. |
Le transmitió el mensaje de que seguían preocupando al Gobierno de Suecia las denuncias de que el autor había sido víctima de tortura y otros malos tratos durante el período inicial posterior a su regreso a Egipto. | UN | ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر. |
Los militares deben haberse enterado también de que el autor de la queja presenció el incidente en Cononaco, pero no parecen haber manifestado ningún interés particular en su persona. 4.8. | UN | ولا بد أيضاً أن يكون الجيش على علم بأن صاحب الشكوى شهد الحادثة في كونوناكو؛ إلا أنه لم يسترع، فيما يبدو، أي اهتمام من جانب الجيش أو الشرطة. |
El Estado Parte indicó que decidió revisar el expediente a la luz de la determinación del Comité, pero reiteró que no compartía la opinión del Comité de que el autor de la queja ha establecido que estaría en un peligro significativo de tortura si se le devuelve al Irán. | UN | وزعمت الدولة الطرف أنها أجرت استعراضاً للملف في ضوء قرار اللجنة لكنها كررت وجهة نظرها بأنها لا تشاطر اللجنة رأيها بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطراً كبيراً بالتعذيب إذا تم ترحيله إلى إيران. |
El Comité observa que, en el caso en cuestión, el Estado parte ha reconocido que el autor de la queja ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se puede disponer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت في هذه القضية بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
7.2. El Comité debe evaluar si existen motivos fundados para creer que el autor de la queja estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al regresar a Turquía. | UN | 7-2 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى معرض شخصياً لخطر التعذيب حال عودته إلى تركيا. |
4.2. El Estado Parte admite que el autor de la queja ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
4.7. El Estado Parte alega que el autor de la queja no ha aportado ninguna prueba de sus supuestas actividades políticas en Colombia. | UN | 4-7 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على أنشطته السياسية المدعاة في كولومبيا. |
4.9. El Estado Parte recuerda que el autor de la queja no era un activista político cuando vivía en México. | UN | 4-9 وتُذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يكن مناضلاً سياسياً عندما كان يعيش في المكسيك. |
El autor alega que el mismo día su padre recibió una cédula de notificación en que el oficial principal de la Comisaría le informó que el autor se había autolesionado. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن والده قد تلقى في اليوم نفسه إخطاراً من رئيس المخفر أبلغه فيه بأن صاحب الشكوى قد جرح نفسه. |
En ese informe se dice que el autor no ha sido nunca miembro del partido Musavat y que los documentos presentados por él en apoyo de sus solicitudes de asilo son falsos. | UN | ويفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن إطلاقاً عضواً في حزب المساواة وأن المستندات التي قدمها في طلبات اللجوء مزورة. |
Declaró además que el autor había asistido a campos de entrenamiento en el Pakistán y el Afganistán y había participado en sesiones de adiestramiento en el uso de armas. | UN | كما أفاد بأن صاحب الشكوى قد تلقى تدريبات في معسكرات للتدريب في باكستان وأفغانستان وشارك في دورات للتدريب على السلاح. |
Además, era difícil de creer que el autor hubiera mantenido de alguna forma un papel destacado en la sociedad iraní. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من الصعب التسليم بأن صاحب الشكوى ما زال يحتفظ بأي وضع لافت للنظر في داخل المجتمع الإيراني. |
En cuanto al argumento según el cual el autor corre el riesgo de incurrir en responsabilidad civil y penal en caso de sobreseerse una causa en fase de instrucción iniciada a petición de parte, el Estado parte precisa que ese riesgo sólo existe en caso de delito de denuncia calumniosa. | UN | وفيما يتعلق بالإدعاء بأن صاحب الشكوى قد يكون مسؤولاً جنائياً ومدنياً في حالة رفض دعوى في طلب تعويضات مدنية، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الاحتمال قائم فقط في حالة توجيه اتهامات تشوه السمعة. |
Informa al Comité de que se ofreció al autor la oportunidad de regresar en condiciones seguras a Noruega el 31 de marzo de 2006. | UN | وأبلغت اللجنة بأن صاحب الشكوى منح فرصة العودة بأمان إلى النرويج في 31 آذار/مارس 2006. |
4.11 El Estado parte llega a la conclusión de que nada indica que existan motivos fundados para considerar que el autor correría un riesgo grave y personal de tortura si fuera devuelto a la República Democrática del Congo. | UN | 4-11 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ما من شيء يوحي بوجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتهدده شخصياً وبشكل جدي خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ese mismo día el Tribunal Federal rechazó la solicitud de suspensión por entender que el autor no había demostrado: 1) la existencia de una cuestión grave; 2) el riesgo de sufrir un perjuicio irreparable; y 3) que el criterio de la mayor conveniencia le fuera favorable. | UN | وفي اليوم نفسه، رفضت المحكمة الاتحادية الطلب معللة قرارها بأن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على الآتي: (1) خطورة قضيته؛ (2) احتمال إصابته بأذى يتعذر تداركه؛ (3) غَلَبَة كفة مساوئ عودته. |