"بأن صاحب المطالبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el reclamante
        
    198. El Iraq sostuvo que el reclamante había basado su reclamación en hechos y períodos de tiempo selectivos. UN 198- ويجادل العراق بأن صاحب المطالبة استند في مطالبته إلى أحداث وفترات زمنية انتقائية.
    Sin embargo, no estaba persuadido de que el reclamante no kuwaití hubiese autorizado al reclamante kuwaití a solicitar la indemnización por el 100% de las pérdidas comerciales. UN إلا أن الفريق ليس مقتنعاً بأن صاحب المطالبة غير الكويتي أذن لصاحب المطالبة الكويتي بتقديم مطالبة بالتعويض عن 100 في المائة من خسائر المحل التجاري.
    Respecto de los demás contratos para efectuar reparaciones o reponer bienes inmuebles del reclamante, el Grupo estima que existe un riesgo de que el reclamante no se haya hecho cargo de todos los costos de los contratos. UN وفيما يتعلق بالعقود الباقية الخاصة بإصلاح أو استبدال الممتلكات العقارية لصاحب المطالبة، يرى الفريق أن هناك احتمالاً بأن صاحب المطالبة لم يتكبد التكاليف الكاملة عن هذه العقود.
    El Grupo está convencido de que el reclamante ha demostrado que la pérdida de dos cuadros y de las diez alfombras persas fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN والفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة قد أثبت أن فقد اللوحتين وجميع السجادات العشر كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Grupo considera además que el reclamante ha demostrado que sufrió una pérdida de ingresos durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda que se indemnice esta pérdida. UN ثم إن الفريق مقتنع أيضا بأن صاحب المطالبة أثبت أنه تكبد خسائر في الدخل طيلة غزو العراق واحتلاله للكويت وبالتالي يوصي بمنح تعويض عن هذه الخسارة.
    El Grupo considera que lo más probable es que el Iraq no habría liberado las fianzas y reconocido su deuda si hubiera sabido que el reclamante estaba tramitando otra reclamación individual contra ese país. UN ويرى الفريق أن الاحتمال الأرجح هو أن العراق لم يكن ليفرج عن السندات ويوافق على الاعتراف بديونه، إذا كان يعلم بأن صاحب المطالبة يتابع مطالبة فردية مستقلة ضده.
    El Grupo está convencido de que el reclamante y sus dos hijos sufrieron lesiones como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda una indemnización por gastos médicos y sufrimientos morales. UN واقتنع الفريق بأن صاحب المطالبة وولديه أصيبوا بجروح كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وهو يوصي بدفع تعويض عن النفقات الطبية والآلام والكروب الذهنية.
    El Grupo está convencido de que el reclamante efectivamente incurrió en gastos para ayudar a salir del Iraq a 352 de sus empleados extranjeros entre diciembre de 1990 y febrero de 1991, durante el período de competencia. UN وقد اقتنع الفريق بأن صاحب المطالبة قد تكبد في الواقع تكاليف في مساعدة 352 موظفاً أجنبياً على مغادرة العراق بين كانون الأول/ديسمبر 1990 وشباط/فبراير 1991، في نطاق الفترة المشمولة باختصاص اللجنة.
    48. En una entrevista celebrada durante la misión técnica a Kuwait, el reclamante kuwaití reconoció que el reclamante no kuwaití había trabajado como empleado en su empresa, pero negó que el reclamante no kuwaití tuviera responsabilidades de gestión. UN 48- واعترف صاحب المطالبة الكويتي في مقابلة أجريت معه أثناء البعثة الفنية إلى الكويت بأن صاحب المطالبة غير الكويتي عمل موظفاً في مشروعه ولكنه نفى اضطلاعه بمسؤوليات إدارية.
    Como se ha indicado en los párrafos 65 y 66 supra, el Grupo acepta las conclusiones del Grupo de Comisionados sobre las reclamaciones de la categoría " E2 " de que el reclamante debe por lo general tratar de vender a un tercero las mercancías no entregadas dentro de un plazo y de manera razonables. UN ويقبل الفريق استنتاجات الفريق المعني بالفئة " هاء " التي تقول بأن صاحب المطالبة ملزم عموماً بمحاولة بيع البضائع غير المسلَّمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة.
    158. A falta de prueba de esos tres aspectos, difícilmente puede decirse que el reclamante haya sufrido una " pérdida " . UN 158- وفي غياب أدلة تثبت جوانب المسألة هذه يصعب تبيُّن كيف يمكن القول بأن صاحب المطالبة تكبَّد أية " خسارة " .
    103. El Grupo está convencido de que el reclamante ha demostrado que la pérdida de los artículos de valoración fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 103- وعليه فإن الفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة قد أثبت أن فقده للمواد المقومة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Si los reclamantes no kuwaitíes presentaban esos documentos a la Comisión y no se encontraban reclamaciones concurrentes después de hacer una verificación en la base de datos, en general el Grupo consideraba que el reclamante no kuwaití era el verdadero propietario de la empresa. UN وإذا قدم صاحب مطالبة غير كويتي هذه المستندات إلى اللجنة ولم تعثر اللجنة على مطالبات منافسة بالتعويض عن خسائر تجارية بعد التحقق بالمقارنة في قاعدة البيانات، فإن الفريق يقتنع عموماً بأن صاحب المطالبة غير الكويتي هو المالك الفعلي للمشروع التجاري.
    118. Tras haber examinado todas las pruebas, el Grupo está convencido de que el reclamante ha probado la existencia y su condición de propietario de la empresa el 2 de agosto de 1990. UN 118- وبعد النظر في جميع الأدلة، اقتنع الفريق بأن صاحب المطالبة قد أثبت وجود المشروع وملكيته لهذا المشروع في 2 آب/أغسطس 1990.
    288. Respecto de la primera excepción, si se comprobaba que el reclamante tenía la intención de pedir indemnización por pérdida del salario de un segundo empleo, la reclamación se consideraba como una segunda reclamación por pérdida salarial y el reclamante era resarcido de conformidad con la metodología aplicable a las pérdidas C6-salarios. UN 288- ففي الاستثناء الأول، تم التأكيد بأن صاحب المطالبة كان ينوي المطالبة بفقدان المرتب المتأتي من عمل ثانٍ واعتبرت الخسارة مطالبة ثانية من الفئة جيم المتعلقة بالمرتبات وتم التعويض لصاحب المطالبة وفقاً للمنهجية المتوخاة في الفئة جيم/6 المتعلقة بالمرتبات.
    288. Respecto de la primera excepción, si se comprobaba que el reclamante tenía la intención de pedir indemnización por pérdida del salario de un segundo empleo, la reclamación se consideraba como una segunda reclamación por pérdida salarial y el reclamante era resarcido de conformidad con la metodología aplicable a las pérdidas C6-salarios. UN 288- ففي الاستثناء الأول، تم التأكيد بأن صاحب المطالبة كان ينوي المطالبة بفقدان المرتب المتأتي من عمل ثانٍ واعتبرت الخسارة مطالبة ثانية من الفئة جيم المتعلقة بالمرتبات وتم التعويض لصاحب المطالبة وفقاً للمنهجية المتوخاة في الفئة جيم/6 المتعلقة بالمرتبات.
    17. La conclusión del Grupo de que el reclamante no kuwaití era dueño de la empresa plantea una cuestión que ya se ha sometido al examen del Consejo de Administración en otras ocasiones. UN 17- واستنتاج الفريق بأن صاحب المطالبة غير الكويتي كان هو مالك المحل التجاري يثير قضية وُجه إليها انتباه مجلس الإدارة من قبل(9).
    El Grupo observa que la póliza de seguros de los vehículos, de 7 de marzo de 1990, que designa beneficiario al reclamante no kuwaití, y la carta de la sociedad, de 17 de septiembre de 1989, en la que se reconoce que el reclamante no kuwaití es el representante legal de la sociedad, parecen desmentir que el acuerdo hubiese expirado. UN ويلاحظ الفريق أن إنهاء العقد يبدو أنه يتعارض مع كل من وثيقة التأمين على السيارات المؤرخة 7 آذار/مارس 1990، والتي تورد اسم صاحب المطالبة غير الكويتي بصفته المستفيد، والرسالة من الشركة المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 1989 التي يُعترف فيها بأن صاحب المطالبة غير الكويتي هو الممثل القانوني للشركة.
    41. Sobre la base del examen de las pruebas presentadas, y de una confirmación del experto del Grupo (mencionado más adelante) en el sentido de que se sabía que el reclamante había reunido su colección desde los años setenta, el Grupo está convencido de que el reclamante poseía las piezas de la colección de arte islámico que afirma haber perdido y por las que pide indemnización. UN ١٤ - واستناداً إلى الاستعراض الذي أجراه الفريق لﻷدلة وتأكيد صادر عن الخبير التابع له )يشار إليه أدناه( بأن المعروف أن صاحب المطالبة يقوم بجمع قطع مجموعته منذ السبعينات فإن الفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة كان يملك القطع الفنية الاسلامية التي يؤكد أنه فقدها والتي يسعى للحصول عن تعويض عنها.
    d) los costos en que se hubiera incurrido al adoptar medidas razonables para mitigar las pérdidas del reclamante son pérdidas directas, teniendo en cuenta que el reclamante estaba obligado a mitigar las pérdidas que pudieran evitarse razonablemente después de la evacuación de su personal del Iraq; y UN )د( التكاليف المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها المطالب هي خسائر مباشرة، علماً بأن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد جلاء الموظفين عن العراق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus