"بأن عدم وجود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la falta de
        
    • que la ausencia de
        
    • que la inexistencia de
        
    • que el hecho de que no se
        
    Al hablar de la ineficacia de los esfuerzos internacionales en el conflicto de Abjasia, debemos reconocer que la falta de unanimidad dentro del Grupo de Amigos del Secretario General sigue siendo una factor importante de impedimento. UN وفي معرض الكلام عن عدم فعالية الجهود الدولية في تسوية الصراع الأبخازي، علينا أن نعترف بأن عدم وجود إجماع في الرأي داخل فريق أصدقاء الأمين العام لا يزال عائقا خطيرا.
    Explicó que la falta de documentos de antecedentes era una táctica deliberada para alentar a los delegados a que intercambiaran sus experiencias sin ninguna idea preconcebida. UN وشرح بأن عدم وجود ورقات معلومات أساسية هو أسلوب متعمد لتشجيع المندوبين على تبادل خبرتهم دون أي آراء محددة سلفا.
    El Grupo considera que la falta de criterios de identificación suficientes puede ser un obstáculo significativo para la aplicación de esta resolución por las autoridades competentes. UN ويشعر الفريق بأن عدم وجود محددات كافية للهوية يمكن أن يشكل عقبة كبيرة أمام تنفيذ السلطات المختصة هذا القرار.
    La enmienda fue una respuesta a las decisiones de los jueces de que la ausencia de pruebas de lesiones físicas impugnaba la posición de que el acto se había cometido contra la voluntad de la mujer. UN وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة.
    El autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    Reiteró su opinión en el sentido de que la falta de datos sobre la exposición y el hecho de que los datos se basasen en modelos, invalidaba la notificación. UN وكرر الإعراب عن رأيه القائل بأن عدم وجود بيانات التعرض، والاعتماد على النماذج، يبطلان الإخطار.
    Reiteró su opinión en el sentido de que la falta de datos sobre la exposición y el hecho de que los datos se basasen en modelos, invalidaba la notificación. UN وكرر الإعراب عن رأيه القائل بأن عدم وجود بيانات التعرض، والاعتماد على النماذج، يبطلان الإخطار.
    49. Se afirma además que la falta de un colegio de abogados independiente repercute desfavorablemente en la administración de justicia. UN ٤٩ - وادعي كذلك بأن عدم وجود نقابة محامين مستقلة أثر تأثيرا سلبيا في إقامة العدل.
    El Administrador reconoce que la falta de sistemas integrados de rendición de cuentas en el PNUD ha perjudicado el proceso de seguimiento de determinadas cuestiones hasta su conclusión. UN ويسلم مدير البرنامج بأن عدم وجود نظم متكاملة للمساءلة في البرنامج اﻹنمائي قد أثر تأثيرا سلبيا على التوصل إلى أحكام نهائية في كثير من القضايا.
    El Comité recuerda que la falta de servicios de saneamiento adecuados contribuye directamente a acrecentar el grave problema del paludismo, que afecta a más de una tercera parte de la población. UN وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان.
    El Comité recuerda que la falta de servicios de saneamiento adecuados contribuye directamente a acrecentar el grave problema del paludismo, que afecta a más de una tercera parte de la población. UN وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان.
    El Comité recuerda que la falta de denuncias presentadas y acciones judiciales iniciadas por las víctimas de discriminación racial puede deberse a la falta de leyes concretas al respecto, al desconocimiento de los recursos judiciales a su disposición o a la falta de voluntad de las autoridades para enjuiciar a los presuntos responsables. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى وإجراءات قانونية بمبادرة من ضحايا التمييز العنصري قد يعزى إلى عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة بهذا الموضوع، أو إلى عدم إدراك وجود سبل انتصاف قانونية أو إلى عدم وجود إرادة كافية من قبل السلطات للمقاضاة.
    No cree que la falta de ese sistema lleve -- o pueda llevar -- a la violación de la unidad del derecho internacional, incluido el surgimiento de precedentes jurídicos opuestos. UN ولا يعتقد بأن عدم وجود هذا النظام يؤدي أو يمكن أن يؤدي إلى انتهاك وحدة القانون الدولي، بما في ذلك ظهور سوابق قانونية متعارضة.
    Por ejemplo, Namibia comunicó que la falta de datos desglosados por sexos dificultaba la labor de evaluar los efectos de la globalización en las mujeres y las niñas. UN وعلى سبيل المثال، أفادت ناميبيا بأن عدم وجود بيانات مفصلة حسب نوع الجنس جعل من العسير تقييم أثر العولمة على النساء والفتيات.
    Podría decirse que la falta de un panorama general es uno de los principales motivos por los cuales las medidas encaminadas a proteger el medio ambiente marino no se han centrado en verdaderas cuestiones prioritarias. UN ويمكن القول بأن عدم وجود نظرة عامة شاملة هو أحد الأسباب الرئيسية في أن تدابير حماية البيئة البحرية لم تركز على المسائل ذات الأولوية الحقيقية.
    Aunque tiene en cuenta el reconocimiento formulado por la delegación acerca de la necesidad de adoptar una ley nacional relativa a los romaníes, el Comité recuerda que la falta de conexión con un territorio específico no impide que una comunidad cumpla los requisitos para ser considerada una minoría en virtud del artículo 27 del Pacto. UN واللجنة إذ تحيط علماً بأن الوفد يعترف بضرورة اعتماد قانون وطني بشأن الغجر، فهي تذكر بأن عدم وجود صلة بإقليم معين لا يمنع من استيفاء جماعة ما لشروط الانتماء إلى أقلية حسب ما ورد في المادة 27 من العهد.
    Si bien reiteraron su determinación de regresar y permanecer en la zona, los representantes serbios de Kosovo indicaron que la falta de reconciliación y la impunidad con que se cometían los delitos interétnicos era un impedimento para el regreso. UN وفي حين أكد ممثلو صرب كوسوفو من جديد تصميمهم على العودة والبقاء في المنطقة، أفادوا بأن عدم وجود مصالحة والإفلات من العقاب المستحق على الجرائم العرقية هما عقبتان أمام عمليات العودة.
    Reconociendo también que la ausencia de un examen eficaz limita el acceso a la asistencia y a la intervención precoz, UN وإذ تسلّم أيضا بأن عدم وجود فحص فعال يحد من سبل الحصول على الرعاية والتدخلات المبكرة،
    Estamos convencidos de que la ausencia de democracia y la carencia de un crecimiento económico que tenga como centro al ser humano están en la base de la inestabilidad internacional que caracteriza a nuestra época. UN ونحن على اقتناع بأن عدم وجود الديمقراطية والافتقار الى النمو الاقتصادي الذي يقع اﻹنسان في محوره يمثلان السبب الرئيسي للزعزعة الدولية التي يتسم بها عصرنا.
    El autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    El Comité recuerda al Estado Parte que la inexistencia de denuncias puede ser señal de que se ignora la disponibilidad de recursos legales o de falta de voluntad de las autoridades para entablar juicios. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى يمكن أن يكون مؤشراً على غياب الوعي بتوفير وسائل انتصاف قانونية، أو بعدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات بالملاحقة القضائية.
    - No recordó al jurado que el hecho de que no se hiciera ninguna objeción a que la confesión se admitiera como elemento de prueba era irrelevante para la cuestión que el jurado tenía que decidir, a saber, si la declaración era una falsificación o no. UN - لم يذكّر القاضي هيئة المحلفين بأن عدم وجود أي اعتراض على قبول الاعتراف كدليل هو أم غير ذي صلة بالقضية المطلوب من هيئة المحلفين الفصل فيها ، أي ما اذا كان الاعتراف مزورا أم لا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus