Convencida también de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, | UN | وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Tenemos la decisión jurídica autorizada de la Corte Internacional de Justicia de que los Estados están obligados a negociar el fin de las armas nucleares. | UN | ولدينا حكم قانوني يعتد به من محكمة العدل الدولية بأن على الدول التزاما بالتفاوض ﻹنهاء اﻷسلحة النووية. |
Por el contrario, se observó que era dudosa la utilidad del requisito obsoleto de que los Estados dieran satisfacción. | UN | وفي المقابل، جرى التشكيك في جدوى الشرط المتقادم القاضي بأن على الدول تقديم الترضية. |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Se reconoce que los Estados deben hacer frente a problemas graves y genuinos de seguridad, como el terrorismo. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
Reconociendo también que los Estado tienen obligaciones internacionales en lo que respecta a la seguridad del transporte aéreo civil y que las personas cuyas identidades no se conocen representan un peligro potencial para la seguridad del transporte aéreo, tal como se indica en muchos instrumentos del sistema codificado de derecho aéreo internacional, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن على الدول التزامات دولية تتعلق بأمن النقل الجوي المدني وأن الأشخاص المجهولة هويتهم يمثلون تهديداً محتملاً لأمن النقل الجوي على النحو المنصوص عليه في صكوك عدة من النظام المدون لقانون الطيران المدني الدول(26)؛ |
El Equipo está convencido de que los Estados deberían reconocer que estos arreglos informales son inevitables, especialmente cuando resultan útiles a una comunidad determinada al facilitar el envío de remesas hacia una zona en particular. | UN | ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة. |
Reconociendo también la necesidad de que los Estados y la comunidad internacional creen un entorno en el que el bienestar de los niños esté garantizado, en particular estrechando la cooperación internacional en este ámbito, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن على الدول والمجتمع الدولي تهيئة بيئة تضمن رفاه الطفل، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
Reconociendo también la necesidad de que los Estados y la comunidad internacional creen un entorno en el que el bienestar de los niños esté garantizado, en particular estrechando la cooperación internacional en este ámbito, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن على الدول والمجتمع الدولي تهيئة بيئة تضمن رفاه الطفل، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
Convencida de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Convencida de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Por ejemplo, aunque la cuestión de crear o no una comisión de la verdad, o cuándo hay que hacerlo, debe resolverse, por lo general, mediante deliberaciones de ámbito nacional, el principio de que los Estados deben preservar los archivos que permitan a las sociedades ejercer su derecho a saber la verdad sobre la represión sufrida en el pasado es un asunto de importancia universal. | UN | وعلى سبيل المثال، في حين أن مسألة معرفة ما إذا كان يتعين إنشاء لجنة لتقصي الحقائق، ومتى تُنشَأ هذه اللجنة ينبغي أن تحسم عموماً من خلال مداولات وطنية، فإن المبدأ القائل بأن على الدول حفظ السجلات التي تمكن المجتمعات من ممارسة حقها في معرفة الحقيقة عن أعمال القمع السابقة، لـه أهمية ذات نطاق عالمي. |
Convencida de que los Estados, en el marco de sus propios sistemas legislativos y judiciales, deben prever vías de recurso adecuadas de carácter civil, penal y administrativo en caso de violación de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منها بأن على الدول أن تقوم، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، |
La delegación de Belarús respalda plenamente la conclusión que figura en el informe de que los Estados Miembros deben dar los primeros pasos para superar el estancamiento que ha caracterizado a los foros e instrumentos importantes en los últimos años. | UN | ووفد بيلاروس يؤيد تأييدا تاما استنتاج التقرير بأن على الدول الأعضاء أن تتخذ الخطوات الأولى نحو التغلب على حالة الجمود التي اعترت المنتديات والصكوك الرئيسية في الأعوام الأخيرة. |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكِّر بأن على الدول التزاماً بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة لجميع الأشخاص، |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكِّر بأن على الدول التزاماً بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة لجميع الأشخاص، |
Recordando también que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y los derechos y libertades de derecho humanitario de todas las personas, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن على الدول التزاماً بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة لجميع الأشخاص، |
Kirguistán comparte la opinión de que los Estados tienen que esforzarse aún más y tomar medidas urgentes para combatir las crecientes tendencias de racismo y xenofobia observadas los últimos años. | UN | وذكر أن قيرغيزستان تشارك في الرأي القائل بأن على الدول أن تبذل جهودا أكبر وأن تتخذ إجراءات عاجلة لمكافحة الاتجاهات المتزايدة للعنصرية وكراهية الأجانب التي ظهرت في السنوات الأخيرة. |
Ellos creen que los Estados deben hallar respuestas multilaterales a esos desafíos en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهم يؤمنون بأن على الدول أن تسعى للرد على هذه التحديات بصورة متعددة الأطراف، وأن تفعل ذلك في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Reconociendo también que los Estado tienen obligaciones internacionales en lo que respecta a la seguridad del transporte aéreo civil y que las personas cuyas identidades no se conocen representan un peligro potencial para la seguridad del transporte aéreo, tal como se indica en muchos instrumentos del sistema codificado de derecho aéreo internacional, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن على الدول التزامات دولية تتعلق بأمن النقل الجوي المدني وأن الأشخاص المجهولة هويتهم يمثلون تهديداً محتملاً لأمن النقل الجوي على النحو المنصوص عليه في صكوك عدة من النظام المدون لقانون الطيران المدني الدول(26)؛ |