Observando con beneplácito que la mayoría de esos Acuerdos ya han sido puestos en práctica por el Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, | UN | وإذ ترحب بأن غالبية هذه الاتفاقات قد نفذتها بالفعل حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، |
Mi opinión personal es que la mayoría de los afiliados a los partidos que han adoptado esa actitud desean participar en las elecciones. | UN | وإني شخصيا على اقتناع بأن غالبية أنصار اﻷحزاب التي اتخذت ذلك الموقف تود أن تشارك في الانتخابات. |
También señaló que pensaba que la mayoría de los bermudeños querían tener la posibilidad de decidir si querían o no mantenerse bajo el dominio británico. | UN | وأشار كذلك إلى اعتقاده بأن غالبية الناس في برمودا يريدون أن يكون لهم رأي في مسألة البقاء تحت السيطرة البريطانية. |
No hay fundamento para decir que la mayoría de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos está a favor de celebrar reuniones en Nueva York. | UN | فلا أساس لﻹيحاء بأن غالبية الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان تؤيد عقد اجتماعات في نيويورك. |
Es normal pensar que la mayor parte de las personas aspiren a compartir esos estándares de vida. | UN | ومن الطبيعي الاعتقاد بأن غالبية الناس يتطلعون إلى اقتسام مستويات العيش هذه. |
Esta política se basa en la hipótesis de que la mayoría de las personas a que se refiere respetarán voluntariamente los reglamentos de seguridad. | UN | وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة. |
El objetivo del presente estudio no es crear una impresión de que la mayoría de los funcionarios que solicitan el pago del subsidio de educación son deshonestos. | UN | وليس الغرض من هذا الاستعراض خلق انطباع بأن غالبية المطالبين غير شرفاء. |
El objetivo del presente estudio no es crear una impresión de que la mayoría de los funcionarios que solicitan el pago del subsidio de educación son deshonestos. | UN | ولهذا، فإن الغرض من هذا الاستعراض ليس خلق انطباع بأن غالبية المطالبين غير شرفاء. |
Se denuncia que la mayoría de los defensores sufrieron torturas y otras formas de malos tratos durante su detención y fueron mantenidos en régimen de incomunicación. | UN | وأفيد بأن غالبية المدافعين تعرضوا للتعذيب أو لأشكال أخرى من سوء المعاملة أثناء احتجازهم وأخضعوا للحبس الانفرادي. |
Reconociendo además que la mayoría de los pobres del mundo siguen sin tener acceso a los servicios financieros y que el microcrédito y la microfinanciación son objeto de una gran demanda a nivel mundial, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير على نطاق العالم، |
Estamos convencidos de que la mayoría de las delegaciones desearían recibir del Consejo un documento analítico que contuviera un análisis profundo de varias cuestiones candentes. | UN | ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة. |
No es menos cierto que la mayoría de las víctimas - ciudadanos de diferentes países - eran zimbabwenses, lo que podría deberse al gran número de zimbabwenses que viven en Sudáfrica. | UN | وإن كان ينبغي الاعتراف بأن غالبية الضحايا، الذين ينتمون إلى بلدان شتى، كانت من أهالي زمبابوي، وهذا قد يفسر بارتفاع نسبة من يعيشون منهم بجنوب أفريقيا. |
En la JS1 se señaló también que la mayoría de los transportes públicos del país no estaban adaptados para las personas con discapacidad y que algunos eran peligrosos. | UN | كما أفادت بأن غالبية وسائل النقل العام في البلد ليست مهيأة للمعوقين وأن عدداً منها خطير. |
Teniendo en consideración que la mayoría de los valores son inferiores a 5.000 y que el PCP se biotransforma rápidamente, el PCP no cumple los criterios numéricos relativos al BCF del anexo D. | UN | وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال. |
Teniendo en consideración que la mayoría de los valores son inferiores a 5.000 y que el PCP se biotransforma rápidamente, el PCP no cumple los criterios numéricos relativos al BCF del anexo D. | UN | وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال. |
Egipto abriga la esperanza de que se cumplan a cabalidad los seis elementos de ese programa, al tiempo que afirma estar convencido de que la mayoría de los Estados que participen en la votación en relación con la resolución sobre el tema lo apoyará, habida cuenta de que la cuestión de Palestina aún no ha sido resuelta. | UN | ويأمل وفده في الاضطلاع بالكامل بالعناصر الستة للبرنامج، ويعرب عن اعتقاده بأن غالبية الدول المشاركة في التصويت على قرار بشأن هذه المسألة سوف تؤيده، نظرا ﻷن قضية فلسطين لم تحل بعد. |
Va más allá de las políticas tradicionales de empleo en cuanto que alienta a formular estrategias sobre medios de vida sobre la base del reconocimiento de que la mayoría de los pobres dependen de múltiples actividades para subsistir. | UN | ويتعدى هذا المفهوم سياسات العمالة التقليدية بتشجيعه وضع استراتيجيات لسبل العيش تقوم على التسليم بأن غالبية الفقراء يعتمدون على أنشطة متعددة في إقامة أودهم. |
Sin embargo, hay motivos para creer que la mayoría de los trabajadores que dejan sus empleos voluntariamente lo hacen por las prolongadas interrupciones de la producción y la irregularidad en el pago de los salarios. | UN | بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور. |
Informó de que la mayoría de las jóvenes a las que prestaba asistencia habían empezado a prostituirse entre la edad de 12 y 14 años y habían venido o habían sido llevadas al Mouvement du Nid a la edad de 16 ó 17 años. | UN | وأفادت بأن غالبية الأشخاص الصغار السن الذين ساعدتهم دخلوا إلى طريق البغاء ما بين سن الثانية عشرة والرابعة عشرة، ويأتون إلى الحركة أو يؤتى بهم إليها في سن السادسة عشرة أو السابعة عشرة. |
Reconociendo asimismo que la mayoría de los países en desarrollo se enfrentan con importantes desafíos al incorporar consideraciones relativas al ecosistema en la ordenación de la pesca y que se necesitarán la cooperación y el apoyo internacionales, | UN | وإذ نسلم أيضا بأن غالبية البلدان النامية تواجه تحديات كبيرة في إدراج اعتبارات النظام الإيكولوجي في إدارة المصايد، وأن من الضروري توفير التعاون والدعم الدوليين لها، |
El Secretario General advierte que la mayor parte de las nuevas propuestas de reforma no pueden ejecutarse sin un apoyo de TIC adecuado, y que la fragmentación y el carácter anticuado del sistema de TIC en general hacen difícil adaptar los sistemas existentes a las nuevas necesidades. | UN | 16 - ويفيد الأمين العام بأن غالبية مقترحات الإصلاح الجديدة لا يمكن تنفيذها بدون دعم ملائم من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بيد أن الطابع المجزأ والعتيق لنظام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عموما يجعل من العسير تكييف النظم القائمة مع الاحتياجات الجديدة والمتطورة. |