"بأن قرار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la decisión
        
    • que la resolución
        
    • que en la resolución
        
    • que la sentencia
        
    • cual la decisión
        
    Cabe recordar que la decisión de aumentar el número de miembros de la categoría de miembros no permanentes en 1963 se adoptó mediante votación. UN وينبغي التذكير بأن قرار توسيع العضوية في فئة الدول غير دائمة العضوية في وقت سابق، في سنة 1963، اتخذ بالتصويت.
    Se informó a la Comisión de que la decisión de mantener temporalmente personal en Nairobi se debía a varios factores. UN ١٨ - وأبلغت اللجنة بأن قرار اﻹبقاء على وحدة من الموظفين في نيروبي يعزى إلى عدة عوامل.
    El Estado parte sostiene que nada indica que la decisión del magistrado hubiese sido diferente si el autor hubiese estado representado por otro abogado. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ.
    No obstante, se podría decir que la resolución sobre la partición es el certificado de nacimiento de dos Estados, no de uno solo. UN إلا أنه يمكن القول بأن قرار التقسيم يعتبر شهادة ميلاد لدولتين وليس لدولة واحدة.
    El argumento de que la resolución de este año es de procedimiento no se basa ni en su título ni en sus disposiciones. UN والحجة بأن قرار هذا العام إجرائي الطابع لا يدعمها عنوان القرار ولا بنوده.
    Una delegación recordó a la Junta que la decisión del Consejo exigía que se preparara un informe oficial por escrito. UN وذكر أحد الوفود المجلس بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي يستلزم إعدادتقرير رسمي مكتوب.
    La Sala de Apelaciones consideró por unanimidad que la decisión de proceder a tomar declaración no se ajustaba al requisito de que esa decisión había de ser adoptada por una Sala de Primera Instancia integrada por tres magistrados y no por dos. UN وقضت دائرة الاستئناف باﻹجماع بأن قرار الاستماع إلى الشهادات الخطية لم يتخذ وفقا للشرط الذي يقتضي أن تتخذ مثل هذا القرار دائرة ابتدائية مكونة من ثلاثة قضاة، لا من قبل اثنين فقط من قضاة المحكمة.
    Se ha informado al Organismo de que la decisión de trasladar sus operaciones de transporte de Erez a Karni sólo ha quedado aplazada y se retomará en un futuro cercano. UN فقد أبلغت الوكالة بأن قرار تحويل عمليات نقل سلع الوكالة من إيريتز إلى كارني قد تأجلت فقط وسوف تستأنف في القريب العاجل.
    En el caso concreto de la FAO, además, el Tribunal nunca dictaminó que la decisión de la Comisión fuese ilegal. UN وفضلا عن ذلك، في الحالة المحددة للفاو، لم تقض المحكمة قط بأن قرار اللجنة غير قانوني.
    Se reconoció que la decisión de determinar la responsabilidad de los Estados de examinar las solicitudes de asilo era algo separado y distinto del examen del fondo de esas solicitudes. UN واعترف بأن قرار تحديد مسؤولية الدول عن استعراض طلبات اللجوء هو قرار مختلف ومنفصل عن المعالجة الجوهرية لهذه الطلبات.
    Por este motivo, consideramos que la decisión de la Mesa es imprudente y contraria a los objetivos de revitalización y reforma que deberían regir la labor de este órgano en todos sus aspectos. UN ولذلك السبب، نؤمن بأن قرار المكتب طائش ومخالف لأهداف التنشيط والإصلاح التي ينبغي أن توجه عمل هذه الهيئة بجميع جوانبه.
    Confiamos en que la decisión de hoy nos ayude a alcanzar ese objetivo. UN ونحن على ثقة بأن قرار اليوم سوف يساعدنا على تحقيق هذا الهدف.
    El Estado parte afirma que la decisión del Tribunal Municipal de Kyiv se ajusta plenamente a esta disposición del Código. UN وتدفع بأن قرار محكمة مدينة كييف يلتزم التزاماً كاملاً بأحكام القانون.
    El Estado parte respondió diciendo que la decisión de la Junta estaba sujeta a la revisión judicial del Tribunal Federal. UN ورداً على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن قرار المجلس خضع للمراجعة القضائية من جانب المحكمة الاتحادية.
    En segundo lugar, el autor sostiene que el Estado parte podría estar argumentando que la decisión del Tribunal Municipal de Tashkent respecto de la primera solicitud de inscripción fue correcta en virtud del derecho interno. UN ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي.
    Por lo tanto, explica que la decisión de desestimar la reclamación de las autoras se adoptó por falta de competencia. UN لذلك تحتج الدولة الطرف بأن قرار رفض مطالبة صاحبتي البلاغ اعتُمد بسبب عدم الاختصاص.
    Afirma que la resolución del Tribunal Constitucional debería haber dado lugar a la revisión automática de su causa y a la reducción de la pena. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة الدستورية كان ينبغي أن يفضي إلى مراجعة قضيته تلقائياً وتخفيف عقوبته.
    Esas delegaciones apoyaron la decisión y a la vez expresaron su entendimiento de que la resolución 51/226 de la Asamblea General no se aplicaría con efecto retroactivo. UN وأيدت هذه الوفود القرار في الوقت الذي أعربت فيه عن فهمها بأن قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦ لن ينفذ بمفعول رجعي.
    En la declaración que hizo recientemente a este respecto, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China reiteró que la resolución 1172 sobre los ensayos nucleares en el Asia meridional aprobada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debía aplicarse lo antes posible completamente y de manera seria. UN وفي بيان بهذا الخصوص كرر المتحدث باسم وزارة الخارجية الصينية القول بأن قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1172 بشأن التجارب النووية في جنوب آسيا يجب تطبيقه بأسرع ما يمكن بطريقة شاملة وجدية.
    También se recordó que en la resolución del Consejo Económico y Social en que se pidió la revisión de los métodos de trabajo de las comisiones orgánicas se reconoció que la especificidad de la labor de cada comisión podría hacer necesaria la adopción de distintos enfoques en sus métodos de trabajo. UN وجرى التذكير أيضا بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي طلب فيه استعراض طرائق عمل اللجان الفنية قد أقرّ بأن السمة المميزة للمهمة التي تضطلع بها كل لجنة قد تستدعي اتباع نهج مختلف في طرائق عملها.
    En opinión del Comité, podía sostenerse que la sentencia confirmó y ratificó la validez de las actuaciones anteriores, lo cual coloca la confiscación inicial dentro de la competencia del Comité ratione temporis. UN وترى اللجنة أنه يمكن بالتالي الدفع بأن قرار المحكمة العليا قد أكد وأعاد تأكيد صحة التدابير السابقة، بحيث تصبح ادعاءات صاحبي البلاغ ادعاءات تندرج في نطاق اختصاص اللجنة من حيث الإطار الزمني.
    El observador de la República Árabe Siria puso en duda la explicación proporcionada según la cual la decisión de cerrar las cuentas se debió a la falta de rentabilidad financiera. UN وأعرب عن تشككه في التفسير المقدم بأن قرار إغلاق الحسابات يرجع إلى عدم وجود ربحية مالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus