"بأن كوبا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que Cuba
        
    • a Cuba
        
    También se informó a la Relatora Especial de que Cuba no tenía la capacidad de tratar cabalmente el SIDA por la falta de importaciones médicas. UN وأُبلغت المقررة الخاصة أيضا بأن كوبا ليست لديها القدرات الكاملة لعلاج مرض الإيدز بسبب نقص الواردات الطبية.
    El primero, debía representar los intereses de los 16 países de la Circunscripción del Caribe en el Fondo, habida cuenta de que Cuba es el Miembro por dicha Circunscripción. UN وكان على أولهما أن يمثل مصالح 16 بلدا من دائرة الكاريبي ضمن الصندوق، مع العلم بأن كوبا عضو في تلك الدائرة.
    Varios organismos de las Naciones Unidas han reconocido que Cuba constituye un ejemplo de la defensa y la protección de los derechos de sus niños, jóvenes y mujeres. UN فقد أقرت عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة بأن كوبا ضربت المثل في الدفاع عن حقوق أطفالها وشبابها ونسائها وحمايتها.
    El Presidente Fidel Castro Ruz ha dicho que Cuba está dispuesta a que se juzgue al peligroso terrorista internacional por un tribunal venezolano o por un tribunal internacional. UN وقال الرئيس فيديل كاسترو روس بأن كوبا عل استعداد لمحاكمة الإرهابي الخطير في محكمة فنزويلية أو دولية.
    Los cálculos del impacto en materia de tabaco torcido y tabaco en rama, están sujetos al supuesto de que Cuba aún tuviera cuotas en el mercado estadounidense. UN وما زالت حسابات أثر التبغ الملفوف ومحصول التبغ، قائمة على افتراض بأن كوبا ما زالت لديها حصة في السوق الأمريكية.
    Tengo el honor de informar a este plenario de que Cuba firmó, el pasado mes de octubre, un Protocolo adicional a los acuerdos de salvaguardias que tiene concertados de forma voluntaria con el Organismo Internacional de Energía Atómica. UN ويُشرفني أن أحيط الجمعية علما في جلستها العامة بأن كوبا وقﱠعت في الشهر الماضي بروتوكولا إضافيا لاتفاقات الضمانات التي دخلت فيها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أساس طوعي.
    El Comité toma nota con agrado de la invitación que Cuba extendió a la Relatora Especial sobre la Violencia contra la Mujer para que visitara el país en junio de 1999. UN 258 - وترحب اللجنة بأن كوبا قد دعت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى زيارة البلد في حزيران/يونيه 1999.
    Recordó que Cuba compartía las preocupaciones sobre la participación de niños en conflictos armados y no se oponía a la aprobación del proyecto de texto a fin de lograr el consenso, pero que tenía graves reservas con respecto al artículo 2. UN وذكّر بأن كوبا أيضا تشعر بالقلق فيما يتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة ولا تعترض على إقرار مشروع النص بغية التوصل إلى توافق آراء، وإن كانت لديها تحفظات هامة فيما يتعلق بالمادة 2.
    Debo decir a la Unión Europea que Cuba no le reconoce absolutamente ninguna autoridad moral para dictar modelos o dar consejos en materia de democracia. UN ولا بد لي من أن أقول للاتحاد الأوروبي بأن كوبا لا يمكن لها بأي شكل من الأشكال أن تستخدم سلطتها الأدبية لإملاء نماذج للديمقراطية أو تسدي المشورة بشأنها.
    La Unión Europea acoge con satisfacción el hecho de que Cuba firmara en 2008 los instrumentos básicos de derechos humanos establecidos en 1966. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي بالحقيقة القائلة بأن كوبا وقَّعت في عام 2008 على صكوك حقوق الإنسان الأساسية المنشأة في عام 1966.
    La Sra. Pérez Álvarez (Cuba) dice que Cuba es parte de todos los instrumentos contra el terrorismo y condena todos los actos de terrorismo. UN 81 - السيدة بيريس ألفاريس (كوبا): ذكّرت بأن كوبا طرف في جميع صكوك مكافحة الإرهاب وأنها تدين جميع أعمال الإرهاب.
    Como otros países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) hemos desarrollado una relación productiva y de cooperación con la vecina Cuba. Estamos convencidos de que Cuba puede desempeñar un papel destacado en nuestra región y consideramos imprescindible que este país se reintegre en los asuntos del continente. UN ولقد طورنا، مثل البلدان اﻷخرى في الجماعة الكاريبية، علاقة تعاونية بناءة مع جارتنا كوبا، ونحن مقتنعون بأن كوبا لها دور هام ينبغي أن تضطلع به في المنطقة. ونتطلع إلى إعادة إدماج كوبا في شؤون نصف الكرة كضرورة ملحة.
    Pero es indudable que el daño mayor y no sujeto a medición es aquel producido por el hecho de que se trató de una serie de atentados en cadena con el objeto de generar internacionalmente la sensación de que Cuba es un país inseguro, sometido a atentados incontrolables. UN غير أن مما لا شك فيه أن أكبر الأضرار - وأقلها قابلية للتحديد الكمي - قد نجمت عن كون الانفجارات سلسلة مترابطة من الاعتداءات التي كانت تستهدف إعطاء العالم الانطباع بأن كوبا بلد غير آمن، واقع تحت رحمة اعتداءات عنيفة.
    La representante informó al Comité de que Cuba había reforzado las funciones ejecutivas de cada uno de los órganos estatales encargados de aplicar las políticas pertinentes. UN 248 - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن كوبا قد عززت الالتزام التنفيذي لكل هيئة من هيئات الدولة المسؤولة عن تنفيذ السياسات في هذا القطاع.
    Aunque la Unión Europea reconoce que Cuba ha firmado un protocolo adicional del OIEA, insta a Cuba, la India, Israel y el Pakistán a que se adhieran incondicionalmente al TNP en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares y a que sometan sus instalaciones a los acuerdos de salvaguardias. UN وفي حين يسلم الاتحاد الأوروبي بأن كوبا وقعّت البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإن الاتحاد الأوروبي يحث مع ذلك إسرائيل وباكستان وكوبا والهند على الانضمام من دون شرط إلى معاهدة عدم الانتشار بصفتها دولا غير حائزة للأسلحة النووية، وعلى إخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    13. Finalmente, el orador hace un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye al pueblo saharaui y señala que Cuba está haciendo todo lo posible en ese sentido y que actualmente hay 475 estudiantes saharauis estudiando en territorio cubano. UN 13 - وختم كلامه بمطالبة المجتمع الدولي بمساندة الشعب الصحراوي, ونوه بأن كوبا تبذل قصاراها في هذا الشأن، وأنه يوجد لديها الآن 475 من الطلبة الصحراويين الذي يدرسون بإقليمها.
    En la tercera reunión del Grupo de Trabajo Plenario, el presidente del Grupo de Trabajo Plenario informó a las delegaciones de que Cuba había presentado el documento de trabajo mencionado anteriormente, publicado con la signatura A/AC.182/L.133. UN 47 - وفي الجلسة الثالثة للفريق العامل الجامع، أبلغ رئيس الفريق الوفود بأن كوبا قد قدمت ورقة العمل المذكورة أعلاه، والتي صدرت بوصفها الوثيقة A/AC.182/L.133.
    Añadió que Cuba también había decidido seguir ampliando las categorías de empleo privado. UN وأضاف الفريق القُطري بأن كوبا قررت أيضاً المضي في توسيع فئات من فرص العمل الخاصة(86).
    Añadió que Cuba había acordado prorrogar el MANUD actual a fin de armonizar plenamente el nuevo ciclo de programación con los Lineamientos de la Política Económica y Social. UN وأضاف الفريق القُطري بأن كوبا وافقت على تمديد فترة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الحالي بقصد مواءمة دورة البرمجة الجديدة تماماً مع المبادئ التوجيهية الخاصة بالسياسة العامة الاقتصادية والاجتماعية.
    349. Se reconoce que Cuba ha tenido graves problemas económicos a causa del embargo impuesto desde principios de los años 90, que influyen en el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular por parte de los grupos sociales menos favorecidos, entre los que, por motivos históricos y socioculturales, hay un porcentaje elevado de población negra y mestiza. UN ٩٤٣- يعترف بأن كوبا تواجه منذ بداية التسعينات صعوبات اقتصادية شديدة ناجمة عن الحظر تؤثر في تمتع السكان بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كاملة وخاصة أقل الفئات الاجتماعية حظاً. وتوجد بين هذه الفئات، ﻷسباب تاريخية واجتماعية وثقافية، نسبة عالية من السود والمولﱠدين.
    En relación con la solicitud formulada, sería útil recordar que se da a Cuba el mismo tratamiento que a cualquier otro Estado miembro de la Organización Internacional del Trabajo. UN ٢٦ - فيما يتعلق بالطلب المقدم، قد يكون من المفيد التذكير بأن كوبا تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها أي دولة عضو في منظمة العمل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus