"بأن ما يزيد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que más
        
    Recordó que más de 50.000 familias se oponían al plan de estudios obligatorio de las escuelas públicas y privadas. UN وذكّر بأن ما يزيد على 000 50 أسرة تعترض على المنهج الإلزامي في المدارس العامة والخاصة.
    Convencidos de que más de 1.200 millones de musulmanes de cinco continentes, dotados por el Todopoderoso Alá de portentosos recursos espirituales, humanos y materiales, están llamados a realizar para sí un destino glorioso; UN واقتناعا منها بأن ما يزيد على ألف ومائتي مليون مسلم على امتداد قارات خمس ممن حباهم الله تعالى موارد روحية وبشرية ومادية جبارة جديرون بتحقيق مستقبل زاهر؛ أولا:
    Estamos orgullosos de que más de 45.000 ciudadanos nepaleses hayan prestado servicio como cascos azules, y lo han hecho con distinción. UN ونعتز بأن ما يزيد عن 000 45 من رعايا نيبال سبق لهم الخدمة بين ذوي الخوذات الزرق، وأبلوا بلاء ممتازا.
    Celebrando que más de 170 Estados hayan pasado a ser Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y subrayando que sería conveniente alcanzar una adhesión universal al Tratado, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    Celebrando que más de 170 Estados hayan pasado a ser Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y subrayando que sería conveniente alcanzar una adhesión universal al Tratado, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    Asimismo se ha informado de que más de 5.000 activistas de Hamas y la Yihad Islámica han sido detenidos desde el inicio de la redada, incluso en la zona A. Actualmente cerca de 372 palestinos se encuentran en situación de detención administrativa; el período de detención de 92 de esas personas ha sido renovado más de una vez. UN ولقد أفادت اﻷنباء بأن ما يزيد عن ٠٠٠ ٥ من حركيي حماس والجهاد اﻹسلامي قد سيقوا إلى المعتقلات منذ بداية عملية الاعتقال، وهذا يشمل المنطقة ألف. ويوجد في الوقت الراهن ما يقرب من ٣٧٢ فلسطينيا رهن الاعتقال اﻹداري، وثمة ٩٢ من بينهم قد تجددت فترة اعتقالهم أكثر من مرة.
    Fuentes serbias alegan que más de 1.300 personas resultaron muertas a manos de combatientes bosníacos a medida que se expandían fuera de Srebrenica, y que muchísimos más fueron desplazados de sus hogares. UN وتزعم المصادر الصربية بأن ما يزيد على ٣٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم على يد المقاتلين البوسنيين عند زحفهم إلى خارج سريبرينيتسا، وشرد عدد أكبر من ذلك بكثير من اﻷشخاص.
    212. Se informó a la Relatora Especial de que más de 120 personas, entre ellos más de 60 nacionales extranjeros, fueron ejecutadas en 1997. UN 212- أُبلغت المقررة الخاصة بأن ما يزيد على 120 شخصا، من بينهم أكثر من 60 أجنبيا، تم إعدامهم خلال عام 1997.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados nos informa que más de 20 millones de jóvenes están huyendo del mismo peligro: la falta de perspectivas. UN وتفيدنا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ما يزيد على 20 مليونا من الشباب يهربون من نفس الخطر: انعدام الفرص في المستقبل.
    En este sentido, el Comité expresa su preocupación por la información de que más de la mitad de las mujeres entre 15 y 25 años de edad no utilizan ningún tipo de anticonceptivos y de que la educación sexual no es obligatoria en las escuelas. UN وبهذا الخصوص تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن ما يزيد على نصف الشابات بين سن 15 و 25 عاما لا يستخدمن أية وسائل لمنع الحمل وأن التربية الجنسية ليست إلزامية في المدارس.
    En este sentido, el Comité expresa también su preocupación por la información de que más de la mitad de las mujeres entre 15 y 25 años de edad no utilizan ningún tipo de anticonceptivos y de que la educación sexual no es obligatoria en las escuelas. UN وبهذا الخصوص تعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن ما يزيد على نصف الشابات بين سن 15 و 25 عاما لا يستخدمن أية وسائل لمنع الحمل وأن التربية الجنسية ليست إلزامية في المدارس.
    El Gobierno dice que más de 1 millón de connacionales no tienen un documento de identificación personal, lo que limita el ejercicio de sus derechos de ciudadanía, particularmente el derecho a la nacionalidad. UN وتفيد الحكومة بأن ما يزيد عن مليون مواطن لا يحملون وثائق تثبت هويتهم، وهو وضع يترك أثره على ممارسة حقوق المواطنة، وخصوصاً الحق في الجنسية.
    Según el Secretario de Estado para la integración de las personas con discapacidad, Michel Péan, parece que más de 5.000 personas han sufrido una discapacidad a raíz de las heridas causadas por el terremoto. UN وقد صرح وزير الدولة لإدماج المعوقين، ميشال بيان، بأن ما يزيد على 000 5 شخص سينضمون إلى صفوف المعوقين نتيجة للإصابات الناجمة عن الزلزال.
    AI informó de que más de 68 periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, entre ellos unos 30 periodistas que trabajaban para los periódicos progubernamentales, habían sido despedidos. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن ما يزيد عن 68 من الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، بمن فيهم نحو 30 صحفياً يعملون في صحف مؤيدة للحكومة، قد فُصلوا من وظائفهم.
    Reconociendo que más de la mitad de los refugiados y personas desplazadas de otros países en Djibouti se encuentran en la ciudad de Djibouti en condiciones extremadamente difíciles y sin recibir asistencia internacional directa, lo que representa una presión intolerable para los limitados recursos del país y su infraestructura social y ocasiona, en particular, graves problemas de seguridad, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    Reconociendo que más de la mitad de los refugiados y personas desplazadas de otros países en Djibouti se encuentran en la ciudad de Djibouti en condiciones extremadamente difíciles y sin recibir asistencia internacional directa, lo que representa una presión intolerable para los limitados recursos del país y su infraestructura social y ocasiona, en particular, graves problemas de seguridad, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين الوافدين في جيبوتي يتركزون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات خطيرة جدا ودون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يفرض ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى هياكله اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    Se estima que más de la mitad de los recursos asignados a los proyectos de desarrollo del PMA en 1990-1991 se dedicaron al apoyo de actividades dedicadas a la mujer. UN وتفيد التقديرات بأن ما يزيد على نصف الموارد المخصصة للمشاريع اﻹنمائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كان موجها لدعم اﻷنشطة التي تستهدف المرأة.
    Se informa que más del 50% de los ciudadanos kuwaitíes han salido de su país después del 2 de agosto de 1990 o ya estaban en el extranjero. UN وتفيد التقارير بأن ما يزيد على ٥٠ في المائة من المواطنين الكويتيين غادروا بلدهم بعد ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ أو أنهم كانوا خارجه أصلا.
    Se informa que más del 50% de los ciudadanos kuwaitíes han salido de su país después del 2 de agosto de 1990 o ya estaban en el extranjero. UN وتفيد التقارير بأن ما يزيد على ٥٠ في المائة من المواطنين الكويتيين غادروا بلدهم بعد ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ أو أنهم كانوا خارجه أصلا.
    El 25 de febrero de 1995, un miembro del Consejo de Estudiantes Universitarios de Al-Najah de Naplusa indicó que más de 300 estudiantes de Al-Najah seguían detenidos en prisiones israelíes. UN ٣٠٢ - في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، أفاد عضو في مجلس طلاب جامعة النجاح في نابلس بأن ما يزيد على ٣٠٠ طالب من جامعة النجاح كانوا لا يزالون محتجزين في السجون الاسرائيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus