Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. | UN | ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد. |
El representante de Alemania recordó a las delegaciones que el principio de confidencialidad sería parte integrante del protocolo facultativo. | UN | وذكﱠر ممثل ألمانيا الوفود بأن مبدأ السرّية سيكون جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول الاختياري. |
Permítaseme recordar a todos que el principio de la rotación universal es la piedra angular, el fundamento de la propuesta italiana para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أذكﱢركم جميعا بأن مبدأ التناوب العالمي هو عماد، بل هو جوهر أساس الاقتراح اﻹيطالي ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Asimismo, en el marco de la Liga de los Estados Árabes y de la Organización de la Conferencia Islámica recordó que el principio de solidaridad debe regir las relaciones entre sus miembros. | UN | وبالمثل، نوه في إطار جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بأن مبدأ التضامن يجب أن يحكم العلاقات بين أعضائهما. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Reconoció que el principio de la libre determinación estaba en evolución. | UN | وسلم بأن مبدأ تقرير المصير آخذ في التطور. |
Además establece que el principio de supletoriedad operará también cuando " en el lugar de la realización del hecho no exista poder punitivo " . | UN | كما تحكم المادة أيضا بأن مبدأ الاستبدال ينطبق عندما لا يوجد حكم بالعقاب في المكان الذي ارتكب فيه الفعل. |
El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات. |
El Estado Parte arguye que el principio de seguridad jurídica debe considerarse uno de los principios fundamentales del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي. |
Creemos que el principio de la democracia es tan fundamental para esta Organización y para su salud futura como para la prosperidad de nuestras propias naciones. | UN | ونؤمن بأن مبدأ الديمقراطية يعد محوريا بالنسبة لهذه المنظمة ولصحتها في المستقبل، بقدر ما هو محوري بالنسبة لرخاء أممنا. |
El Comité desea recordar al Estado Parte que el principio de no discriminación le exige tener en cuenta las características culturales de los grupos étnicos. | UN | تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار. |
Estamos convencidos de que el principio de complementariedad es un aspecto positivo que puede ayudarnos a seguir avanzando en nuestra búsqueda de la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | ونحن مقتنعون بأن مبدأ التكامل جانب ايجابي يمكن أن يساعدنا في البناء على مسعانا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Alegar que el principio de la soberanía ha impedido la actuación de las Naciones Unidas para ayudar a aquellos que sufren sería distorsionar la verdad. | UN | والادعاء بأن مبدأ السيادة قد أدى إلى عرقلة الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة لمساعدة الذين يعانون هو تحريف للحقيقة. |
También se señaló que el principio de no expulsión de los nacionales era un derecho humano básico reconocido por el derecho internacional consuetudinario. | UN | وأفيد أيضا بأن مبدأ عدم طرد المواطنين هو أحد حقوق الإنسان الأساسية التي يعترف بها القانون الدولي العرفي. |
Alternattiva Demokratika (AD), el Partido de los Verdes de Malta, considera que el principio de las cuotas es un concepto legítimo en la democracia mientras persistan las desigualdades entre hombres y mujeres. | UN | والبديل اليمقراطي، الحزب الأخضر في مالطة، يعتقد بأن مبدأ الحصص مفهوم مشروع ما دامت التباينات بين الرجل والمرأة قائمة. |
Ello nos brinda la oportunidad de reafirmar nuestra convicción de que el principio del diálogo pacífico es fundamental en las relaciones internacionales. | UN | وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية. |
Además, ha establecido que el principio de igualdad es un elemento de la dignidad de la persona, derecho protegido por la Ley fundamental. | UN | وقضت علاوة على ذلك، بأن مبدأ المساواة يشكل جزءا من كرامة الشخص وهو حق كفل القانون الأساسي حمايته. |
La Conferencia de Examen de 2015 debería reconocer también que el principio de transparencia es la base de los principios de verificación e irreversibilidad; | UN | وينبغي أن يعترف المؤتمر الاستعراضي لعام 2015 أيضا بأن مبدأ الشفافية يدعّم مبدأي التحقق واللارجعة؛ |
Déjeme recordarle que el principio legal más básico es la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad. | Open Subtitles | اسمحوا لي أن أذكركم بأن مبدأ القانونية الأساسية هو البراءة حتى تثبت إدانته. |
El orador considera asimismo que el principio de la " cesión de competencia " podría ser la base de una norma útil para solucionar controversias. | UN | كما أن الوفد يعتقد بأن مبدأ " التنازل عن الاختصاص " يمكن أن يكون قاعدة مفيدة في حل الخلافات. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
El Comité recomienda que en el principio de igualdad garantizado por la ley se consagre también la no discriminación por motivos de sexo. | UN | ٤١١ - وتوصي اللجنة بأن مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، المكفول بحكم القانون، ينبغي أن يشير أيضا إلى التمييز على أساس نوع الجنس. |