Reconocemos que la Corte Internacional de Justicia tiene una enorme influencia en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y pueblos del mundo a través del imperio del derecho. | UN | ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون. |
Suiza cree que la Corte Internacional de Justicia desempeña un papel irremplazable. | UN | تؤمن سويسرا بأن محكمة العدل الدولية تقوم بدور لا غنى عنه. |
Este peregrinaje anual, por así decirlo, es una afirmación de la disposición de la Carta de que la Corte Internacional de Justicia no es sólo el órgano judicial, sino también un componente inseparable de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الحج السنوي، كما هو شأنه في السابق، تأكيد لحكم الميثاق بأن محكمة العدل الدولية ليست فقط الجهاز القضائي بل هي أيضا عنصر ملازم من العناصر المكونة لﻷمم المتحدة. |
Tras referirse brevemente a la historia del Territorio, recuerda que la Corte Internacional de Justicia reconoció que éste pertenecía a Marruecos, y que para dar pruebas de su buena fe, su Gobierno propuso la celebración de un referéndum. | UN | وبعد أن قدم عرضا موجزا لتاريخ اﻹقليم، ذكر بأن محكمة العدل الدولية اعترفت بأن هذا اﻹقليم ينتمي الى المغرب، وبأن حكومته اقترحت تنظيم الاستفتاء إثباتا لحسن نيتها. |
San Marino considera que la Corte Internacional de Justicia siempre ha sido un órgano de importancia decisiva, dado que el Estado de derecho es la condición sine qua non de la democracia. | UN | تؤمن سان مارينو بأن محكمة العدل الدولية كانت دائما هيئة مهمة بصورة حاسمة، لأن سيادة القانون شرط لازم كل اللزوم للديمقراطية. |
Estamos seguros de que la Corte Internacional de Justicia sabrá cómo proceder y tendrá en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros y las organizaciones internacionales interesadas. | UN | ونحن واثقون بأن محكمة العدل الدولية ستعرف ماذا تفعل، وأنها ستأخذ في الاعتبار آراء كل الدول الأعضاء والمنظمات الدولية المعنية. |
Expresamos nuestra profunda confianza en que la Corte Internacional de Justicia seguirá examinando minuciosa y seriamente todos los casos pendientes, incluido este caso en particular. | UN | ونعرب عن ثقتنا العميقة بأن محكمة العدل الدولية ستواصل نظرها الدقيق والخبير في جميع القضايا التي تنتظر البت فيها، ومنها هذه القضية. |
La comisión recuerda que la Corte Internacional de Justicia ha establecido que la normativa de los derechos humanos sigue vigente en los conflictos armados, y que el derecho de los conflictos armados rige como lex specialis la conducta de guerra. | UN | وتذكر اللجنة بأن محكمة العدل الدولية قد أفتت بأن انطباق قانون حقوق الإنسان يستمر في حالة النزاع المسلح، على أن ينطبق قانون النزاع المسلح كقاعدة خاصة فيما يتعلق بسير الأعمال القتالية. |
Esa opinión fue respaldada la semana pasada por el Presidente de la Corte cuando nos recordó, en su discurso ante la Sexta Comisión, que la Corte Internacional de Justicia es un componente integral del sistema de las Naciones Unidas destinado al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولم يوضح هذا الرأي إلا في اﻷسبوع الماضي من جانب رئيس المحكمة، عندما ذكﱠرنا في خطابه أمام اللجنة السادسة بأن محكمة العدل الدولية جزء لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة يرمي إلى صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Nigeria reitera su convencimiento de que la Corte Internacional de Justicia sigue siendo la única corte internacional de carácter universal con jurisdicción general en lo concerniente al arreglo de controversias libremente presentadas ante ella por Estados soberanos. | UN | وتكرر نيجيريا التأكيد على اقتناعها بأن محكمة العدل الدولية ما زالت المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي التي تتمتع بولاية عامة فيما يتعلق بتسوية النزاعات التي تتقدم بها إلى المحكمة بحرية الدول ذات السيادة. |
En una carta de fecha 12 de mayo de 1996 que me dirigió, el General Abacha dijo que tenía presente que la Corte Internacional de Justicia había exhortado a los dos países a prestar su asistencia a la misión de las Naciones Unidas en Bakassi y agregó que, en deferencia a esa orden, el Gobierno de Nigeria aceptaba en principio la idea de una misión de esa índole. | UN | وفي رسالة موجهة إلي مؤرخة ١٢ أيار/مايو ١٩٩٦ أوضح الجنرال أباشا أنه على علم بأن محكمة العدل الدولية حثـت البلديـن علــى تقديم المساعدة إلى بعثة توفدها اﻷمم المتحدة إلى باكاسي وقال إن حكومة نيجيريا، احتراما منها لهذا اﻷمر، قبلت من حيث المبدأ فكرة إيفاد مثل هذه البعثة. |
El Comité acoge con satisfacción el hecho de que la Corte Internacional de Justicia se haya declarado competente para conocer de esa controversia y hace un llamamiento a los países amigos y a la comunidad internacional para que ayuden a mantener la paz entre los dos países en espera de que la Corte emita su dictamen y una vez que lo haya hecho. | UN | ١٩ - وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بأن محكمة العدل الدولية أعلنت اختصاصها بالنظر في هذا الخلاف. ووجهت نداء إلى الدول الصديقة والمجتمع الدولي من أجل المساعدة على المحافظة على السلام بين البلدين قبل صدور حكم المحكمة وأثناءه وبعده. |
El informe de la Corte que hoy está examinando la Asamblea nos recuerda que la Corte Internacional de Justicia no sólo es un órgano de las Naciones Unidas -- de hecho, su órgano judicial principal -- sino también la única corte internacional de carácter universal con jurisdicción general. | UN | ويذكّرنا تقرير المحكمة المعروض على الجمعية اليوم بأن محكمة العدل الدولية ليست جهازاً تابعاً للأمم المتحدة فحسب - جهازها القضائي الرئيسي بشأن تلك المسألة - وإنما هي أيضاً المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة. |
El Presidente de la hermana República de Nicaragua no debe ignorar que la Corte Internacional de Justicia, en su fallo del 13 de julio de 2009, expresamente se refirió a ello: " The 1858 Treaty of Limits fixed the course of the boundary between Costa Rica and Nicaragua from the Pacific Ocean to the Caribbean Sea. | UN | ورئيس جمهورية نيكاراغوا الشقيقة على علم أيضا بأن محكمة العدل الدولية قد أشارت صراحة إلى ذلك في حكمها الصادر في 13 تموز/يوليه 2009 عندما قضت بأن ' ' معاهدة الحدود لعام 1858 قد أرست الحدود بين كوستاريكا ونيكاراغوا من المحيط الهادئ إلى البحر الكاريبي. |
Recordemos que la Corte Internacional de Justicia, en su histórica Opinión consultiva del 8 de julio de 1996, concluyó por unanimidad que " existe una obligación de perseguir de buena fe y de llevar a término negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional " . | UN | ودعونا نذكر بأن محكمة العدل الدولية قد خلصت بالاجماع، في فتواها التاريخية في ٨ تموز/يوليه ٦٩٩١ إلى أنه " يوجد التزام بمتابعة المفاوضات بحسن نية وإتمامها على نحو يُفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة " . |
Lo hemos hecho debido a nuestro respeto por el derecho internacional y nuestro compromiso de aplicar todas las decisiones de los principales mecanismos judiciales de las Naciones Unidas. Consideramos que la Corte Internacional de Justicia es el centro de referencia para que la comunidad mundial interprete el derecho internacional. | UN | واعتقادا منا بأن محكمة العدل الدولية هي المرجعية الرئيسية للمجتمع الدولي في تفسير القانون الدولي، فقد لجأت بلادي إلى المحكمة مرة أخرى للفصل في خلافها مــع الولايــات المتحدة وبريطانيا حول حادثة طائرة البانام ١٠٣ فوق لوكربي باعتبار أن المحكمة - استنادا إلى اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ - هي الجهة المختصة بالنظر في القضية. |
Por último, no puede olvidarse que la Corte Internacional de Justicia ha aportado importantes elementos al debate a través de diversos casos suficientemente conocidos y ya analizados por el anterior Relator Especial, a los que ha venido a sumarse recientemente la sentencia de la Corte, de 3 de febrero de 2012, en el asunto Inmunidades jurisdiccionales del Estado (Alemania c. Italia; intervención de Grecia). | UN | وأخيرا، لا بد من التذكير بأن محكمة العدل الدولية قد أسهمت بعناصر مهمة في النقاش الدائر من خلال مختلف القضايا المعروفة جيدا والتي سبق للمقرر الخاص السابق تحليلها، ويُضاف إليها مؤخرا حكم المحكمة الصادر في 3 شباط/فبراير 2012 في القضية المتعلقة بحصانات الدولة من الولاية القضائية (ألمانيا ضد إيطاليا، واليونان طرف متدخل)(). |