Un integrante del grupo de discusión respondió que era necesario promulgar legislación que ayudara a los agricultores a armonizar sus diferentes funciones. | UN | ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين. |
El Alto Comisionado no constató ninguna violación de la legislación, pero declaró que era necesario supervisar las prácticas de admisión de solicitantes de asilo en el territorio. | UN | ولم تجد المفوضية أي انتهاك للقانون لكنها أفادت بأن هناك حاجة إلى رصد الممارسات المتعلقة بقبول طالبي اللجوء إلى الإقليم. |
Compartimos la opinión de que es necesario gestionar con eficacia la migración internacional. | UN | ونحن نؤيد الرأي بأن هناك حاجة إلى إدارة فعالة للهجرة الدولية. |
Mi delegación comparte la opinión de que es necesario que se fortalezcan los vínculos entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تعزيز الصلة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Brunei Darussalam indicó que se necesitaban formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento parcial de las disposiciones del artículo 5. | UN | وأفادت بروني دار السلام بأن هناك حاجة إلى أشكال معينة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة امتثالها الجزئي للمادة 5. |
Creemos que se necesita una mejor coordinación y una mayor atención de la comunidad internacional en la promoción de la democracia y la buena gobernanza. | UN | ونؤمن بأن هناك حاجة إلى تحسين تنسيق جهود المجتمع الدولي وزيادة تركيزها على تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد. |
Varios representantes dijeron que era preciso simplificar aún más los formularios de presentación de informes. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
Sin embargo, el Gobierno reconoce que se necesitan más recursos. | UN | غير أن الحكومة تعترف بأن هناك حاجة إلى المزيد من الموارد. |
Tras leer la Memoria, creemos que hay que dar un mayor impulso a los esfuerzos encaminados al desarrollo sostenible y a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن قراءة التقرير نشعر بأن هناك حاجة إلى توفير قدر أكبر من الزخم لجهود التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Primero, mi delegación comparte la opinión de que se requieren mayores esfuerzos para examinar plenamente las resoluciones existentes. | UN | أولا، يشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإجراء استعراض للقرارات القائمة بصورة شاملة. |
También se informó a la Comisión de que se necesitaba apoyo médico. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن هناك حاجة إلى تقديم دعم طبي. |
Por otra parte, se consideró que era necesario celebrar nuevas deliberaciones sobre cuestiones tales como la duración de los períodos de sesiones de la Primera Comisión. | UN | وفي الوقت نفسه، كان ثمة شعور بأن هناك حاجة إلى المزيد من المناقشات في مسائل مثل فترة ولاية اللجنة الأولى. |
Los Estados Unidos creían que era necesario racionalizar distintos aspectos de la labor de las Naciones Unidas en aquellas esferas en las cuales las actividades que se realizaban se superponían a las que se efectuaban en otras partes del sistema de las Naciones Unidas u otras organizaciones o las duplicaban. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن هناك حاجة إلى ترشيد جوانب من عمل اﻷمم المتحدة حيثما بدا أن بعض اﻷنشطة تزدوج مع ما يؤدى في أماكن أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة وفي المنظمات اﻷخرى أيضا، أو تتداخل معها. |
A principios de 2002, la UNOPS reconoció, por consiguiente, que era necesario adoptar medidas drásticas para hacer frente al gran problema que planteaba la observancia del principio de su autofinanciamiento. | UN | 7 - لذلك اعترف المكتب، في بداية عام 2002، بأن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة التحدي الكبير المتمثل في الأخذ بمبدأ التمويل الذاتي للمنظمة. |
En su respuesta a las observaciones hechas sobre su informe anual correspondiente a 2002, el Administrador reconoció que era necesario informar mejor y más puntualmente sobre cuestiones financieras y programáticas. | UN | 11 - وردا على التعليقات على تقريره السنوي لعام 2002، سلم مدير البرنامج بأن هناك حاجة إلى تحسين نوعية وتوقيت تقديم تقارير عن المسائل المالية والبرنامجية. |
Estoy profundamente convencido de que es necesario borrar los resultados de la guerra y comenzar una nueva vida. | UN | وإني على قناعة تامة بأن هناك حاجة إلى إزالة آثار الحرب وبدء حياة جديدة. |
Reconociendo que es necesario prohibir el comercio internacional de semilla de adormidera procedente de fuentes de cultivo ilícito de la adormidera, | UN | وإذ يسلم بأن هناك حاجة إلى حظر التجارة الدولية في بذور الخشخاش المتأتية من مصادر الزراعة غير المشروعة لخشخاش اﻷفيون، |
Ucrania sostiene también que es necesario establecer una distinción entre espacio ultraterrestre y espacio aéreo. | UN | وتوافق أوكرانيا على الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والفضاء الجوي. |
Apoyé sin reservas este proceso, en el convencimiento de que se necesitaban parámetros convenidos internacionalmente para sentar las bases para la reanudación de unas negociaciones significativas. | UN | وقد أيدت هذه العملية تأييدا تاما، استنادا إلى اقتناع بأن هناك حاجة إلى ثوابت متفق عليها دوليا لتوفير أساس لاستئناف مفاوضات مجدية. |
A este respecto, ciertas delegaciones, tras observar los avances registrados en el informe anual del Consejo de Seguridad, reconocieron que se necesitaban nuevas mejoras. | UN | بيد أن بعض الوفود أشارت في هذا الصدد إلى التحسينات التي أدخلت على التقرير السنوي لمجلس الأمن، وأقرت بأن هناك حاجة إلى مزيد من التقدم. |
En este sentido, está de acuerdo con la observación de la delegación de Austria de que se necesita una distinción más precisa entre relaciones convencionales entre beligerantes y las relaciones entre un beligerante y un tercer Estado. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق مع ملاحظة الوفد النمساوي بأن هناك حاجة إلى تمييز أوضح بين العلاقات التعاهدية التي تربط بين أطراف متحاربة وتلك التي تربط بين طرف محاربة ودولة أخرى. |
Varios representantes dijeron que era preciso simplificar aún más los formatos de presentación de informes. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
El Comité sugiere que se necesitan también reglamentos claros y congruentes en todos los Estados sobre el número máximo de horas de trabajo para los niños trabajadores que han cumplido la edad mínima de empleo. | UN | وتنوﱢه اللجنة أيضاً بأن هناك حاجة إلى وجود لوائح واضحة ومتسقة في جميع الولايات بشأن الحد اﻷقصى المسموح به لساعات عمل اﻷطفال الذين تتجاوز أعمارهم السن اﻷدنى للعمل. |
Los cambios en el clima mundial, sus caprichos — que vemos y sentimos —, nos llevan a pensar que hay que prestar mayor atención y realizar mayores esfuerzos para hacer frente a este peligro que se va agravando lentamente y cuyos efectos son incalculables. | UN | وتغيرات المناخ العالمي وتقلباته التي نراها ونشعر بها تدفعنا إلى الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام وبذل جهود أكبر للتصدي لذلك الحظر المتسلل والمتزايد بشكل مستمر، الذي لا تحصى عواقبــه. |
El Gobierno de Noruega reconoce la necesidad de adoptar medidas adecuadas y eficaces para prohibir el tráfico ilícito de materiales nucleares y otros materiales radiactivos y considera que se requieren esfuerzos de cooperación más amplios. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً. |
Hubo acuerdo general en que se necesitaba tiempo suficiente antes de que el Consejo pudiera iniciar un debate sustantivo sobre el informe. | UN | وساد شعور عام بأن هناك حاجة إلى وقت كاف قبل دخول المجلس في مناقشة فنية للتقرير. |
5. Las Partes reconocen que debe intensificarse urgentemente la labor relativa a la mitigación para lograr la estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera en un nivel que reduzca al mínimo los efectos negativos en los Estados más vulnerables, especialmente en los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | 5- تعترف الأطراف بأن هناك حاجة إلى الاضطلاع بصورة عاجلة بإجراءات التخفيف المعززة بغية ضمان تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يقلل إلى أدنى حد من التأثيرات السلبية على أكثر الدول عرضة للتأثر وخصوصاً الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً. |