"بأن يؤدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la
        
    • de que
        
    • que el
        
    • si
        
    Existe grave peligro de que la disposición debilite el imperio de la ley. UN وثمة خطر جسيم بأن يؤدي هذا الحكم إلى إضعاف سيادة القانون.
    En cuanto a Liberia, esperamos que la firma reciente en Ghana del acuerdo de cesación del fuego entre los distintos protagonistas abrirá perspectivas mejores para este país. UN وبالنسبة لليبريا، يحدونا اﻷمل بأن يؤدي التوقيع في غانا مؤخرا على اتفاق وقف إطلاق النار من جانب المتحاربين الى آفاق أفضل لذلك البلد.
    No se puede permitir que la realización del derecho a la libre determinación de un pueblo provoque el desplazamiento de otro. UN ولا يمكن السماح بأن يؤدي إقرار حق تقرير المصير لشعب ما الى تشريد شعب آخر.
    Los gobiernos no deberían confiar únicamente en la probabilidad de que el crecimiento económico mejorará la situación de sus pueblos. UN وينبغي ألا تعول الحكومات فقط على التوقع بأن يؤدي النمو الاقتصادي إلى تحسين أوضاع شعوبها.
    En el caso en que se suspenda la condena, el Tribunal puede ordenar que el autor del delito cumpla regularmente sus obligaciones de cuidado, educación y asistencia. UN وفي حال وقف تنفيذ الحكم، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بأن يؤدي بانتظام واجباته المتمثلة في الرعاية والتعليم والإعالة.
    Pedimos que la ampliación del Consejo de Seguridad lo haga más representativo y democrático. UN ونطالب بأن يؤدي توسيع مجلس اﻷمن إلى جعله أكثر تمثيلا وديمقراطية.
    No debemos permitir que la lentitud a la hora de actuar debilite a la Organización frente a esos desafíos. UN ينبغي ألا نسمح لبطء العمل بأن يؤدي إلى إضعاف المنظمة في مواجهة هذه التحديات.
    Existe la esperanza general de que la liberalización del comercio produzca un aumento del bienestar en los países en desarrollo. UN وهناك توقع عام بأن يؤدي تحرير التجارة إلى مكاسب في الرفاه للبلدان النامية.
    Sin embargo, esta demanda de procesos coincidentes contiene el peligro potencial de que la demora en cualquiera de los componentes, sea el militar o el político, puede tender a socavar la confianza en todo el proceso de paz y amenazar así el entendimiento. UN ولكن اشتراط سير العمليتين في وقت واحد ينطوي على المخاطرة بأن يؤدي أي تأخير في تنفيذ أي من العنصرين، العسكري أو السياسي، الى تقويض الثقة في عملية السلم بأكملها وبالتالي الى تعريض التفاهم الحالي للخطر.
    Al mismo tiempo, ha habido una inquietud creciente en el sentido de que la eliminación de las restricciones al mercado de trabajo podría conducir a un incremento agudo de las desigualdades remuneracionales y a una menor seguridad del empleo. UN وفي الوقت نفسه، هناك قلق متعاظم بأن يؤدي تحرير سوق العمل من اﻷنظمة إلى زيادة حادة في عدم التكافؤ في المرتبات وتدن في اﻷمن الوظيفي.
    Espera que la cooperación internacional lleve a una acción decisiva, especialmente en los ámbitos del blanqueo de dinero, la cooperación judicial y la fiscalización de sustancias químicas y estimulantes. UN وتأمل بأن يؤدي التعاون الدولي إلى القيام بعمل حاسم، لا سيما في ميادين غسيل اﻷموال، والتعاون القضائي ومراقبة المواد والمنشطات الكيميائية.
    Se expresa la esperanza de que la intensificación de las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera tenga como resultado que los Estados observen de forma más sistemática sus obligaciones internacionales de derechos humanos en sus actividades de lucha contra el terrorismo. UN ويعرب التقرير عن الأمل بأن يؤدي تعزيز ما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا المجال إلى تقيّد الدول بمزيد من الثبات بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، في سياق جهودها لمكافحة الإرهاب.
    Estas afirmaciones, junto con las exigencias de que los servicios estén a cargo de sacerdotes de Bulgaria están dirigidas a objetivos totalmente distintos. UN إن هذه الادعاءات، التي تكملها مطالب بأن يؤدي الشعائر قسساً من بلغاريا، تستهدف بوضوح أهدافاً مختلفة كلية.
    De esta manera nos acercaremos más a satisfacer nuestras esperanzas y expectativas de que este diálogo entre nuestras civilizaciones nos lleve a una mayor comprensión y a la paz duradera. UN بهذه الطريقة، سنكون أقرب إلى تحقيق آمالنا وتوقعاتنا بأن يؤدي هذا الحوار بين حضاراتنا إلى تفاهم أعظم وسلام دائم.
    Era falsa la expectativa de que el crecimiento económico incrementaría automáticamente la oferta de empleo. UN وهناك توقع خاطئ بأن يؤدي النمو الاقتصادي تلقائياً إلى زيادة عرض العمل.
    Esperamos -- y somos optimistas -- que el examen exhaustivo desemboque en una decisión de iniciar un proceso de negociaciones en otoño que determine el estatuto final de Kosovo. UN ونأمل ونتفاءل بأن يؤدي الاستعراض الشامل إلى اتخاذ قرار ببدء عملية للمفاوضات في الخريف ستحدد وضع كوسوفو النهائي.
    Ninguno de los Estados partes desea que el examen periódico universal debilite los procesos de los órganos creados en virtud de tratados. UN ولم ترغب أية دولة من الدول الأطراف بأن يؤدي الاستعراض الدوري الشامل إلى إضعاف عمليات هيئات المعاهدات.
    Un transportista interior o terrestre sólo será considerado parte ejecutante marítima si lleva a cabo o se compromete a llevar a cabo sus actividades únicamente dentro de una zona portuaria. UN ولا يكون الناقل الداخلي طرفا منفذا بحريا إلا إذا كان يؤدي أو يتعهد بأن يؤدي خدماته حصرا داخل منطقة الميناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus