Se considerará que toda persona posee capacidad de obrar cuando es mayor de 18 años y tiene control de sus capacidades mentales. | UN | ويعتبر كل فرد متمتعا بأهلية التصرف عندما يبلغ من العمر أكثر من 18 عاما ويكون مسيطرا على قواه العقلية. |
:: El reconocimiento de la capacidad de la mujer para testificar ante el Registro Inmobiliario | UN | الاجتماعي عام 1987 :: الاعتراف بأهلية المرأة للشهادة في السجل العقاري عام 1993 |
En la India, por ejemplo, los agentes subestatales no tienen capacidad para celebrar acuerdos internacionales y hay pocos casos en que lo hayan hecho. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، لا تتمتع الجهات الفاعلة المتفرعة عن الدولة بأهلية إبرام اتفاقات دولية ونادرا ما قامت بذلك. |
Los problemas básicos están relacionados con las condiciones de admisibilidad y la adecuación de la reducción de la deuda que se va a otorgar, así como la rapidez con la que los países que lo necesitan se beneficiarán realmente de las medidas de alivio de la deuda. | UN | وتتصل القضايا الرئيسية هنا بأهلية الاستفادة من تخفيض الديون ومدى هذا التخفيض، إضافة إلى السرعة التي ستتوخى في إفادة البلدان المحتاجة إلى تخفيف عبء الديون من ذلك التخفيف الواقع. |
Esto supondría imponer al Comité una obligación y no una facultad de adoptar procedimientos. | UN | ويكون ذلك بمثابة إناطة اللجنة بواجب اتخاذ الاجراءات وليس بأهلية اتخاذها. |
Minimiza errores en la determinación del derecho a vacaciones anuales. | UN | يقلل اﻷخطاء المتصلة بأهلية الحصول على إجازة. |
Reconocimiento a la mujer de una capacidad jurídica idéntica a la del hombre | UN | الاعتراف للمرأة بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل |
Comisión para la elegibilidad de Refugiados | UN | اللجنة المعنية بأهلية اللاجئين للانتخاب. |
El Gobierno tiene competencia para aprobar convenios que no se presenten a la Asamblea. | UN | وتتمتع الحكومة بأهلية الموافقة على الاتفاقيات التي لم تقدَّم إلى البرلمان. |
El estado civil viene a ser un presupuesto de la capacidad de obrar o de ejercicio de las personas, en esferas que no son de derecho político. | UN | فاﻷحوال المدنية قوامها الافتراض القائل بأهلية الناس لكي يتصرفوا أو يمارسوا حقوقاً في مجالات غير الحقوق السياسية. |
Las preguntas están bien formuladas. Reviste particular interés la relativa a la capacidad de actuar en nombre del Estado para comprometerlo mediante un acto unilateral. | UN | وقد صيغت الأسئلة بإحكام، ومن الأسئلة التي تكتسي أهمية خاصة السؤال المتعلق بأهلية التصرف باسم الدول لإلزامها عن طريق عمل انفرادي. |
La persona que cumple 18 años alcanza la mayoría de edad y la capacidad de disponer. | UN | والشخص الذي يكمل الثامنة عشرة من عمره يصل سن البلوغ ويتمتع بأهلية التصرف. |
Mi país no les reconoce a las Naciones Unidas ni a ningún foro multilateral capacidad para intervenir en un asunto que compete estrictamente a su soberanía. | UN | إن بلدي لا يعترف، لﻷمم المتحدة أو أي محفل آخر متعدد اﻷطراف، بأهلية للتدخل في أمر من أمور سيادته البحتة. |
329. La mujer tiene capacidad para disponer y adquirir por testamento. | UN | 329- وتتمتع المرأة بأهلية التوريث أو الإرث بموجب وصية. |
E. requisitos de admisibilidad para las Partes incluidas en el anexo I 4 - 8 11 | UN | هاء- الاشتراطات المتعلقة بأهلية الأطراف المدرجة في المرفق الأول 4-8 11 |
En virtud de una ley de 17 de octubre de 1990 se reconoce al Consejo de Estado la facultad de imponer una multa en apoyo de sus fallos de nulidad. | UN | ويقر قانون مؤرخ في ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ لمجلس الجولة بأهلية تقرير اجراء اكراهي لتأييد قرارات اﻹلغاء الصادرة عنه. |
Como es sabido, las dificultades se centran en el derecho a votar de los saharauis del Territorio que, por diversas razones, no fueron incluidos en el censo de 1974. | UN | وغير خاف أن الصعوبات تتعلق بأهلية صحراويي الاقليم الذين أغفلوا، ﻷسباب عدة، في تعداد عام ١٩٧٤ للتصويت. |
Los menores que todavía no tengan capacidad contractual plena tienen capacidad procesal dentro de los límites en que se reconozca dicha capacidad contractual. | UN | أما القصر الذين لم تُستوف فيهم الأهلية التعاقدية الكاملة بعد فيتمتعون بأهلية إقامة الدعوى في حدود الأهلية التعاقدية الممنوحة لهم. |
La legislación de Rwanda reconoce a la mujer una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas posibilidades para ejercerla. | UN | يعترف تشريع رواندا للمرأة بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل وبنفس إمكانيات ممارستها. |
Para estas mismas fechas se espera también que se hayan resuelto las cuestiones de elegibilidad relativas a los camboyanos, la mayoría de los cuales son de origen étnico chino. | UN | ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١. |
Además, la mayoría de las constituciones guarda silencio sobre la asunción unilateral de obligaciones jurídicas, lo que contrasta con la regulación completa que se hace sobre la competencia para concertar tratados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معظم الدساتير لم تتضمن أي شيء عن المتطلبات المحلية لافتراض وجود التزامات قانونية بصورة انفرادية، وذلك على خلاف النظام الكامل فيما يتعلق بأهلية الدخول في معاهدات. |
Han surgido diferencias con respecto a los criterios relativos a los requisitos para participar en el referéndum. | UN | وقد نشأت اختلافات حول المعايير المتعلقة بأهلية الناخبين للتصويت. |
ii) En relación con la aceptabilidad de los países, sólo podrán recibir financiación los países que sean Partes en la Convención una vez que ésta entre en vigor. | UN | `٢` وفيما يتعلق بأهلية البلدان، تكون البلدان اﻷطراف في الاتفاقية هي وحدها المؤهلة لتلقي التمويل عند بدء نفاذ الاتفاقية. |
Además, su país ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. | UN | وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
El derecho de acceso a la justicia resulta menoscabado al no reconocer legitimidad al abogado para defenderse en modo alguno frente a un juez que le es hostil. | UN | فعدم الاعتراف بأهلية المحامي للدفاع عن نفسه بأي طريقة كانت إزاء قاض يكن لـه العداوة ينال من حق الوصول إلى القضاء. |