No cambia de ninguna manera el estatuto jurídico del territorio " (A/ES-10/PV.23). | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
Sin embargo, las remesas no deberían percibirse de ninguna manera como una recompensa por la migración de profesionales calificados. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
Con esto el Comité no pretendía alentar en modo alguno las tendencias separatistas o secesionistas. | UN | ولا تشجع اللجنة بأي حال من اﻷحوال الاتجاهات الراميــة الى الانفصال أو الانشقاق. |
El Pacto no prevé en modo alguno la supresión de las prácticas religiosas. | UN | فالعهد لا ينص، بأي حال من اﻷحوال، على إبطال الممارسات الدينية. |
Sean cuales sean las circunstancias que rodeen a un delito, en ningún caso se debería prestar ayuda o asistencia para la perpetración de un crimen. | UN | ومهما كان الشأن بالنسبة للجنح، فإنه ينبغي ألا يساعد أحد بأي حال من اﻷحوال أو يعين طرفا آخر على ارتكاب جريمة. |
Desearía agregar que el documento no representa de ningún modo las posiciones oficiales de los Estados que lo presentan. | UN | وأود أن أضيف أن الوثيقة لا تمثل، بأي حال من الأحوال، الموقف الرسمي للدول التي قدمتها. |
El mundo no debería permanecer en silencio ante el aumento de los gastos militares, que no se justifica de ninguna manera. | UN | والعالم ينبغي ألا يلتزم الصمت حيال الزيادات في النفقات العسكرية التي لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال. |
Estos preparativos no deben interferir de ninguna manera con su trabajo el día de hoy. | Open Subtitles | و بأي حال من الأحوال يجب ألا تتعارض تلك الإستعدادات مع عملنا اليوم |
La aplicación de las salvaguardias globales del OIEA, de ninguna manera obstaculizará el desarrollo nuclear pacífico de los dos países. | UN | ولن يثير تطبيق الضمانات الشاملة للوكالة أية عقبات بأي حال من اﻷحوال أمام التطوير النووي السلمي في البلدين. |
A pesar de las graves dificultades financieras de la Organización, si no se toma en cuenta esa situación podrían producirse graves consecuencias que de ninguna manera podrían justificarse por la intención de realizar economías. | UN | ورغم ما تواجهه المنظمة من صعوبات مالية خطيرة، فإن عدم مراعاة تلك الحالة من شأنه أن يؤدي إلى عواقب وخيمة لا يمكن بأي حال من اﻷحوال تبريرها بمحاولات التوفير. |
Mucho de que lo que se dirá a continuación es materia de un consenso bastante amplio, pero en modo alguno de acuerdo unánime. | UN | ومعظم ما سيرد فيما يلي أمور تتوافق حولها اﻵراء الى حد كبير، ولكنها لا تلقى اﻹجماع بأي حال من اﻷحوال. |
No debe alentarse en modo alguno el regreso o el reasentamiento sin que se den garantías de seguridad física. | UN | لا ينبغي بأي حال من الأحوال التشجيع على العودة أو إعادة التوطين دون ضمانات للسلامة الجسدية. |
Estas alianzas y esta asistencia no deberían en modo alguno limitarse a los Estados Partes en la Convención de Ottawa. | UN | وينبغي ألا تقتصر هذه الشراكات والمساعدة بأي حال من الأحوال على الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا وحدها. |
La extrema pobreza no debe justificar en ningún caso la violación de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يكون الفقر المدقع، بأي حال من الأحوال، مبرراً لانتهاك حقوق الإنسان. |
en ningún caso se infringe el principio de salario igual por trabajo de igual valor. | UN | ولا يجوز مخالفة مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي بأي حال من الأحوال. |
No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
de ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. | UN | ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى. |
de ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. | UN | ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى. |
Opinamos firmemente que una tercera Conferencia UNISPACE es una necesidad y no diluirá en forma alguna los esfuerzos de esta Comisión. | UN | ونرى رأيا قويا أن عقد مؤتمر يونيسبيس الثالث ضروري، ولن يضعف بأي حال من اﻷحوال جهود هذه اللجنة. |
La unidad de acción de nuestra Organización debe surgir de la convergencia de diversidades, nunca de la uniformidad. | UN | وينبغي أن تأتي وحدة العمل في منظمتنا من تلاقي التنوع لا من النمط الموحد بأي حال من اﻷحوال. |
No deberá ser inferior a la edad en que cesa la obligación escolar, o en todo caso, a 15años | UN | لا يقل عن سنة إنهاء الدراسة الإلزامية، ولا يقل بأي حال من الأحوال عن 15 سنة |
También opinamos que dichas recomendaciones no deben apartarse bajo ningún concepto de las normas y los principios fundamentales de esta Organización universal. | UN | كما نعتقد أن تلك التوصيات ينبغي ألا تحيد بأي حال من الأحوال عن القواعد والمبادئ الأساسية لهذه المنظمة العالمية. |
Es importante que la creación de estas zonas no viole de manera alguna el principio generalmente aceptado de la libertad absoluta de navegación. | UN | ومن المهم ألا يؤدي إنشاء هذه المناطق بأي حال من اﻷحوال الى انتهاك مبدأ الحرية الكاملة للملاحة المقبول بصفة عامة. |
Tal voluntad de progreso y de acercamiento dista mucho de prevalecer en todas partes, como ocurre en África central y en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن التقدم والاستعداد للتقارب ليسا بأي حال من اﻷحوال عالميين: وافريقيا الوسطى والبوسنة والهرسك مثالان على ذلك. |
Es Imposible que Ud. hable por un Malfete. | Open Subtitles | أنك لا تستطيع بأي حال من الأحوال التكلم بإسم مالفيت |
Sin embargo, la Comisión sostuvo enérgicamente que bajo ninguna circunstancia el personal de idiomas debería tener derecho a un incentivo para el aprendizaje de idiomas. | UN | إلا أن اللجنة ترى بقوة أن موظفي اللغات لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يكون لهم الحق في حوافز لغوية. |
de ninguna forma podemos consentir en la imposición de regímenes de sanciones que afectan a la población inocente. | UN | ولا يمكننا بأي حال من الأحوال أن نوافق على فرض أنظمة للجزاءات تضر بالسكان الأبرياء. |
Dictaminó que las pretensiones del demandante estaban tan claramente infundadas que no tenían ninguna posibilidad de prosperar. | UN | ووجدت أن الأسباب التي قدمتها المدعية لرفع الدعوى كانت عديمة الأساس بصورة واضحة إلى حد أنه لا يمكن نجاحها بأي حال من الأحوال. |