No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن. |
No obstante, esto no puede sustituir en modo alguno la asistencia para el desarrollo, la condonación de la deuda o las concesiones en términos comerciales. | UN | إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية. |
No se debería hacer ningún intento por debilitar el Departamento de ninguna manera. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
Ninguno de los estudios antedichos llegó a la conclusión de que el acceso de la población romaní a la atención de la salud estuviera restringido de alguna manera. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
Por lo tanto, el examen del programa nuclear con fines pacíficos de la República Islámica del Irán no entra de manera alguna en el ámbito de competencia del Consejo de Seguridad. | UN | وعليه، لا يقع النظر في برنامج إيران النووي السلمي بأي شكل من الأشكال ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
Pero a ti no te pasó nada, es decir no estuviste involucrado de ningún modo. | Open Subtitles | و أنت لم يحدث لك شيء, لم تكن متورطاً بأي شكل من الأشكال |
Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. | UN | وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال. |
Por lo tanto, la ausencia de otras categorías de riesgo no significa en modo alguno que ellos no existan. | UN | وبالتالي، فإن غياب فئات المخاطر الأخرى لا يعني بأي شكل من الأشكال عدم وجود تلك المخاطر. |
Esa autoridad soberana es un atributo esencial de la condición de Estado, pero no es absoluta en modo alguno. | UN | وتظل هذه السلطة السيادية محورية في مفهوم الدولة، بيد أنها ليست مطلقة بأي شكل من الأشكال. |
También es importante que el papel de la mujer no se minimice en modo alguno a ese nivel. | UN | من المهم أيضا عدم التقليل من دور المرأة بأي شكل من الأشكال عند هذا المستوى. |
La solicitud no es contenciosa; no se interpretan en modo alguno ni los motivos de la solicitud ni los de la convicción personal. | UN | والطلب لا يقبل النزاع - فلا تفسّر الأسباب التي يستند إليها الطلب ولا يفسّر المعتقد الشخصي بأي شكل من الأشكال. |
Esa campaña no logró en modo alguno hacer cambiar de idea al Gobierno ni a Fanmi Lavalas. | UN | وفشلت هذه الحملة في ثني الحكومة وحزب فانمي لافالاس بأي شكل من الأشكال عن المضي فيها. |
Existe un estrecho vínculo entre ambos temas, que no debe ser ignorado de ninguna manera. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين هذين البندين ولا يمكن تجاهلها بأي شكل من الأشكال. |
La Primavera Árabe de ninguna manera debe utilizarse como pretexto para restar atención a la cuestión de Palestina. | UN | لا يجب استخدام الربيع العربي بأي شكل من الأشكال كذريعة للتقليل من الاهتمام بالقضية الفلسطينية. |
También supone no ser obligado de alguna manera a ejercer o efectuar un trabajo y el derecho de acceso a un sistema de protección que garantice a cada trabajador su acceso a empleo. Además implica el derecho a no ser privado injustamente de empleo. | UN | وذلك يفترض عدم إرغامه بأي شكل من الأشكال على ممارسة أو قبول عمل، كما يشمل حق الانتفاع بنظام حماية يضمن لكل عامل إمكانية الحصول على عمل، ويفترض، أيضاً، إقرار حق كل فرد في ألاَّ يحرم من العمل ظلماً. |
La labor del Grupo de Estudio no debe socavar de manera alguna los principios de estabilidad y continuidad en las relaciones establecidas en virtud de tratados. | UN | ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية. |
Pero vea que el mío no lleve salsa de ningún modo y por ningún motivo. | Open Subtitles | لكن احرصي على أن لا يكون فيه مرق اللحم بأي شكل من الأشكال |
Este principio establece que el Movimiento de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja es un movimiento de socorro voluntario que no se rige en forma alguna por el afán de lucro. | UN | وينص المبدأ على أن حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر هي حركة إغاثة تطوعية لا تنطلق بأي شكل من الأشكال من دافع الربح. |
Se hizo alusión a los contratos de compraventa, que también pueden celebrarse en cualquier forma. | UN | وقد جرت الاشارة إلى عقود البيع التي يمكن ابرامها أيضا بأي شكل من الأشكال. |
Le preocupaba que, si la soberanía residiera de cualquier modo en los Estados constituyentes, las partes componentes podrían disolver el Estado, separarse y dividir la isla. | UN | وتخوفه هو أن السيادة إذا خولت بأي شكل من الأشكال إلى الدولتين المؤسستين، سيصبح بوسع الجزأين المؤسِّسين أن يحلا رباط الدولة، وينفصلا، ويقسِّما الجزيرة. |
Creemos firmemente que una ampliación de la Conferencia no obstaculizaría en absoluto su eficacia. | UN | ونعتقد اعتقادا جازما بأن زيادة توسيع المؤتمر لا تعوق فعاليته بأي شكل من الأشكال. |
Nada de lo previsto en el documento final deberá interpretarse en el sentido de que se restringen de algún modo esos derechos. | UN | وليس في الوثيقة الختامية ما يدعو إلى تقييد تلك الحقوق بأي شكل من الأشكال. |
Estaba estrictamente prohibida cualquier forma de reclutamiento forzado. | UN | ويمنع التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال منعاً باتاً. |
Por consiguiente, el abogado no pudo mantener ningún tipo de comunicación con él. | UN | وبالتالي، لم يتمكن المحامي من التواصل معه بأي شكل من الأشكال. |
de ninguna forma los autores alegan o desean alegar que representan los puntos de vista de todas las organizaciones no gubernamentales. | UN | ولا يزعم معدّو هذه الورقة ولا يرغبون في الزعم بأي شكل من الأشكال بأنهم يمثلون آراء جميع المنظمات غير الحكومية. |
Esto no justificaba en ningún caso que se pusiera en entredicho el orden constitucional. | UN | بيد أن هذا لا يبرر بأي شكل من الأشكال الإخلال بالنظام الدستوري. |
En la práctica, es imposible que se conceden licencias a empresas que estén de cualquier manera relacionadas con actividades terroristas o apoyen o financien tales actividades. | UN | ويستحيل عمليا إصدار تراخيص لشركات ذات صلة بأي شكل من الأشكال بالأنشطة الإرهابية أو تدعم هذه الأنشطة أو تمولها. |