Es compresible que no estemos dispuestos a aceptar cualquier tipo de solución en un caso que reviste tanta importancia nacional. | UN | ومن المفهوم أننا غير مستعدين للقبول بأي نوع من الحلول لقضية على هذا المستوى من الأهمية الوطنية. |
En general, y especialmente en esos casos, la Oficina sigue proporcionando un foro al que puede acudir el personal para tratar cualquier tipo de preocupación. | UN | وبوجه عام، وخاصة في هذه الحالات، يواصل المكتب توفير منتدى يمكن أن يستفيد الموظفون منه فيما يتعلق بأي نوع من الشواغل. |
Tales graves y reiterados incidentes son también una prueba de su absoluta indiferencia respecto de cualquier tipo de acuerdo de cesación del fuego. | UN | وهذه اﻷحداث الخطيرة المتكررة تبرهن أيضا على عدم مبالاة هذا الجانب بأي نوع من اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Esta estrategia no depende ni de circunstancias políticas ni de ningún tipo de prejuicio ideológico. | UN | وهذه الإستراتيجية ليست رهنا بأي ظروف سياسية أو بأي نوع من الانحياز الأيديولوجي. |
La legislación deberá estipular explícitamente que el principio de no discriminación no acepta ningún tipo de limitación ni derogación. | UN | يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده. |
Deseamos hacer hincapié en que ese día no guarda relación con manifestación alguna de violencia, que la declaración de independencia fue un acto pacífico y no un acto dirigido contra persona alguna. | UN | ونود أن نؤكد أن هذا اليوم لم يقترن بأي نوع من العنف، وأن إعلان الاستقلال كان عملا سلميا وأن هذا لم يكن عملا موجها ضد أي إنسان. |
Las obligaciones enumeradas en el párrafo 3 del proyecto de artículo 42 podrían malinterpretarse por cuanto parecen permitir todo tipo de cooperación encaminado a poner fin a la infracción de una norma perentoria de derecho internacional. | UN | وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Es decir, a que si estaríamos dando algún tipo de fiesta de football, deberíamos hacer comida, y bebidas con mucho tiempo de anticipación. | Open Subtitles | أعني، إذا كنا سنقوم بأي نوع من حفلات كرة القدم هذا سيقوم بتوريط الطعام و الشراب، و الكثير من الإشعارات |
El Departamento está encargado de comunicar cualquier tipo de infracción al Comité Central para regular la conducta de las empresas de conformidad con la ley. | UN | والوزارة مسؤولة عن ابلاغ اللجنة المركزية بأي نوع من المخالفات من أجل تنظيم السلوك التجاري وفقا للقانون. |
La legislación nacional prohíbe expresamente cualquier tipo de actividades mercenarias, y en estos momentos Ucrania está examinando nuevas medidas para impedir que organizaciones vinculadas con mercenarios actúen en su territorio. | UN | والتشريعات المحلية تحظر صراحة القيام بأي نوع من أنشطة الارتزاق، وأوكرانيا بصدد النظر في اتخاذ تدابير جديدة لمنع المنظمات المرتبطة بالمرتزقة من العمل في أراضيها. |
Permitir cualquier tipo de explosión nuclear menoscabaría la credibilidad de todo el tratado. | UN | إن السماح بأي نوع من أنواع التفجير النووي سيقوض مصداقية المعاهدة برمتها. |
Ello parecería ser necesario porque el Gobierno de Burundi ha indicado que no dará su consentimiento para que tenga lugar en su territorio cualquier tipo de operación humanitaria extranjera con un componente militar. | UN | ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها. |
Ahora es posible que un particular comercialice de una parte a otra del mundo imágenes de prácticamente cualquier tipo. | UN | وأصبح اﻵن باستطاعة الشخص أن يتاجر بأي نوع من أنواع الصور تقريبا من أقصى العالم الى أقصاه. |
A medida que mejoren las condiciones, la lista se revisará y la mujer tendrá la posibilidad, si lo desea, de asumir cualquier tipo de trabajo. | UN | ومع تحسن أحوال العمل، تُراجَع القائمة وتُمنح النساء الإمكانية، إذا رغبن في ذلك، للقيام بأي نوع من أنواع العمل. |
Queda prohibido, pues, cualquier tipo de discriminación, directa o indirecta, por motivos de género. | UN | وينص ذلك على أنه من المحظور القيام بأي نوع من التمييز على أساس نوع الجنس، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
De esas disposiciones se desprende claramente que la ley no permite ningún tipo de discriminación contra la mujer. | UN | ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة. |
La Constitución de Angola no permite ningún tipo de discriminación y establece los principios generales de la igualdad de derechos y deberes de todos los ciudadanos, sin distinción de sexo, origen, filiación política, color o religión. | UN | لا يسمح دستور أنغولا بأي نوع من التمييز ويضع المبادئ العامة للمساواة في الحقوق والواجبات لجميع المواطنين، بصرف النظر عن الجنس، أو الأصل، أو الانتماء السياسي، أو اللون، أو الدين. |
No obstante, en el informe no se recomienda ningún tipo concreto de institución. | UN | غير أن التقرير لا يوصي بأي نوع محدَّد من المؤسسات. |
Ninguno de los documentos sobre la solución de conflictos autoriza a las fuerzas armadas de la Federación de Rusia a realizar actividad alguna en territorio de Georgia. | UN | إذ لا تخوّل أيّ من الوثائق المتعلقة بحل النزاع القوات المسلحة الروسية القيام بأي نوع من النشاط في إقليم جورجيا. |
Habíamos construido bibliotecas y habíamos construido vecindarios, pero de verdad nunca habíamos conectado los dos con alguna forma de transitabilidad. | TED | لقد بنينا مكتبات و بنينا أحياء سكنية، لكننا لم نصلها مع بعض أبداً بأي نوع من الطرق للمشي. |
El Comité recomienda también que el Estado parte recopile información sistemática de los datos sobre todo tipo de violencia contra la mujer. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف بانتظام على جمع البيانات التي تتعلق بأي نوع من أنواع العنف الممارس ضد المرأة. |
Escucha, ¿alguna vez ha tenido algún tipo de novia, novio o relación? | Open Subtitles | اصغي، هل حظي يوماً بأي نوع من صديقة صديق، أي علاقة أبداً؟ |
Apenas está ligado a ninguna clase de realidad física en nuestra mente. | TED | إنه بالكاد مرتبط بأي نوع من الواقع المادي في أذهاننا. |
¿me dirás qué clase de barco está al final de ese muelle? | Open Subtitles | هل أخبرتني بأي نوع من المراكب في نهاية ذلك الرصيف ؟ |